CLICK THE LINK ABOVE TO READ MY MASTERPIECE TABLE 41!
READ MY BOOK!: Table 41: A Novel: Suglia, Joseph: 9781720914273: Amazon.com: Books
A commentary on “Eveline” (James Joyce)
by Dr. Joseph Suglia
The opening of “Eveline” (1904-1907; published in 1914), from Dubliners, by James Joyce:
She sat at the window watching the evening invade the avenue.
Notice that Eveline is not named at the beginning of the story. Her name is given in the title, it is true, but not in the first sentence of the text. She is a nameless, passive percipient, rather than an agent (an actor). She does not act; she observes. It is the evening that is performing an action; it is the evening that is acting. The evening is invading—Eveline is already paralyzed, immobile, static at the very opening of the story, as she will be at the story’s close.
Her head was leaned against the window curtains and in her nostrils was the odour of dusty cretonne. She was tired.
Joyce does not write, “She leaned her head against the window curtains…” He writes that her head was leaned. The head is described as an object, as the object of an action. The head was leaned—this means that Eveline was not leaning her own head; someone or something was leaning her head against the window curtains. The use of the passive voice illuminates Eveline’s own passivity and immobility.
In her nostrils was the odour of dusty cretonne: The odour of the heavy fabric enveloping the furniture was invading Eveline’s nostrils. Again, an image of invasion, of infiltration, of violation. She was tired: This was Kurt Vonnegut’s favorite of all sentences, presumably because the simplicity of the language is a red herring, distracting the reader from the complexities of the text-web.
Few people passed. The man out of the last house passed on his way home; she heard his footsteps clacking along the concrete pavement and afterwards crunching on the cinder path before the new red houses.
The last house where? Where is the cinder path? Where are the new red houses? It is difficult to locate any of these things. Joyce is generally very good with space and with describing the placement of objects within spaces, but here, he leaves it to the reader to imagine where the last house is, where the cinder path is, and where the new red houses are.
One time there used to be a field there in which they used to play every evening with other people’s children. Then a man from Belfast bought the field and built houses in it—not like their little brown houses but bright brick houses with shining roofs. The children of the avenue used to play together in that field—the Devines, the Waters, the Dunns, little Keogh the cripple, she and her brothers and sisters.
Notice that Eveline places herself after the Devines, the Waters, the Dunns, and little Keogh the cripple. Eveline puts herself at the end of the line. Already we have a sense that this girl has abysmal self-esteem.
Ernest, however, never played: he was too grown up. Her father used often to hunt them in out of the field with his blackthorn stick; but usually little Keogh used to keep nix and call out when he saw her father coming.
“In” and “out” are a strange coupling of prepositions. What does it mean to hunt children in out of the field? Shouldn’t the independent clause read: Her father used often to hunt them out of the field? Incidentally: “To keep nix” means “to be on the lookout.”
Still they seemed to have been rather happy then. Her father was not so bad then; and besides, her mother was alive. That was a long time ago; she and her brothers and sisters were all grown up her mother was dead. Tizzie Dunn was dead, too, and the Waters had gone back to England. Everything changes. Now she was going to go away like the others, to leave her home.
If Eveline’s father was not so bad then, just imagine how bad he is when the story takes place.
Home! She looked round the room, reviewing all its familiar objects which she had dusted once a week for so many years, wondering where on earth all the dust came from.
Eveline identifies herself as a duster-of-inanimate-objects.
Perhaps she would never see again those familiar objects from which she had never dreamed of being divided.
She does not distinguish herself from the static objects that surround her. At the end of the story, when she has the opportunity to realize her human freedom and spontaneity, she imitates the inertia of inactive objects.
And yet during all those years she had never found out the name of the priest whose yellowing photograph hung on the wall above the broken harmonium beside the coloured print of the promises made to Blessed Margaret Mary Alacoque.
Beloved of Irish Catholics, St. Margaret Mary Alacoque was a French Catholic nun who was the embodiment to pious devotion to tradition—much in the same way that Eveline is piously devoted to her family and her homeland.
He had been a school friend of her father. Whenever he showed the photograph to a visitor her father used to pass it with a casual word:
“He is in Melbourne now.”
She had consented to go away, to leave her home.
The fact that she describes her decision to escape Dublin as one of consent implies that she does not see that decision as her own, but rather as one that has been made for her and one to which she has assented.
Was that wise? She tried to weigh each side of the question.
Apparently, she assented reluctantly. Her mind has not yet been made up. The reader also is invited to weigh each side of the question: Should she leave? Should she have left? No answer is given. A literary work of art, “Eveline” provokes questions that it never answers; it never gives readers the means of answering these questions.
In her home anyway she had shelter and food; she had those whom she had known all her life about her. Of course she had to work hard, both in the house and at business. What would they say of her in the Stores when they found out that she had run away with a fellow? Say she was a fool, perhaps; and her place would be filled up by advertisement. Miss Gavan would be glad. She had always had an edge on her, especially whenever there were people listening.
“Miss Hill, don’t you see these ladies are waiting?”
“Look lively, Miss Hill, please.”
She would not cry many tears at leaving the Stores.
But in her new home, in a distant unknown country, it would not be like that. Then she would be married—she, Eveline. People would treat her with respect then. She would not be treated as her mother had been. Even now, though she was over nineteen, she sometimes felt herself in danger of her father’s violence. She knew it was that that had given her the palpitations.
At this point, one has to wonder why any person of sense would want to stay in the Hill household. Her father is abusive; this much is clear. She is treated derogatorily by her employer, Miss Gavan. Her brother Ernest and her mother are dead. She is suffering from violent paroxysms, tremors brought on by her father’s abuse. What is there to keep her in Dublin? And trying her luck in the open air of Buenos Ayres would afford her a new possibility. Though not everything that is possible is positive, at least she would have the possibility of something positive being brought into her life.
[Frank] told [Eveline] the names of the ships he had been on and the names of the different services. He had sailed through the Straits of Magellan and he told her stories of the terrible Patagonians.
Now, the bit about the Patagonians makes me wonder if Frank is a liar. A chronicler of Magellan’s expeditions wrote that the Patagonians were a race of giants. Is Frank repeating the same myth of the “terrible Patagonians”? If Frank is telling Eveline such nonsense, this should lead us to question the integrity of his intentions.
He had fallen on his feet in Buenos Ayres, he said, and had come over to the old country just for a holiday. Of course, her father had found out the affair and had forbidden her to have anything to say to him.
“I know these sailor chaps,” he said.
Is the father necessarily incorrect? As dour as Eveline’s life is in Dublin, is it not preferable to being seduced and abandoned in South America? There is no way to know with authority whether or not Frank is a reptilian seducer. He very well might be a boa constrictor in human form. Not even Frank might know if he is a seducer, if we consider the unconscious sources of human cognition and activity. Frank is inscrutable to us, and perhaps Frank is even inscrutable to himself. The inscrutability of Frank summons forth the indeterminacy of life itself.
Sometimes [Eveline’s father] could be very nice. Not long before, when [Eveline] had been laid up for a day, he had read her out a ghost story and made toast for her at the fire. Another day, when their mother was alive, they had all gone for a picnic to the Hill of Howth. She remembered her father putting on her mother’s bonnet to make the children laugh.
The atypical tenderness of the father only serves to underline his general abusiveness.
Her time was running out but she continued to sit by the window, leaning her head against the window curtain, inhaling the odour of dusty cretonne.
The grammar changes here: Now, Eveline is playing a more active role: She was leaning her head, she was inhaling the odour of dusty cretonne.
Down far in the avenue she could hear a street organ playing. She knew the air. Strange that it should come that very night to remind her of the promise to her mother, her promise to keep the home together as long as she could. She remembered the last night of her mother’s illness; she was again in the close dark room at the other side of the hall and outside she heard a melancholy air of Italy.
The song of the Italian organ player conjures the most dominant figure in Eveline’s life. Neither her father, her surviving brother Harry, nor Frank, her lover, but rather her dead-yet-deathless mother. The mother is resurrected, invoked by the organ-player’s song, and reminds Eveline of the latter’s death-bed oath to glue together the unglueable pieces of their shattered family. As if to hook and draw Eveline into the tomb. To save her from life.
The organ-player had been ordered to go away and given sixpence. She remembered her father strutting back into the sickroom saying:
“Damned Italians! coming over here!”
The father’s hatred of itinerant foreigners stands in contrast to the Wanderlust of Frank, an émigré from Ireland who travels to the “good air” of Buenos Ayres.
As she mused the pitiful vision of her mother’s life laid its spell on the very quick of her being—that life of commonplace sacrifices closing in final craziness.
Notice the use of the verb to close. Three sentences before, Joyce used close as an adjective. Here, he is using close as a verb. This is paronomasia (punning). An adjective in one sentence is used as a verb in another. The fact that Joyce is using close twice in proximity means something: Close evokes the sepulchral narrowness of the life that Eveline will choose.
She trembled as she heard again her mother’s voice saying constantly with foolish insistence:
“Derevaun Seraun! Derevaun Seraun!”
This is, apparently, corrupt Gaelic for: “The end of pleasure is pain! The end of pleasure is pain!” It is as if the mother were admonishing her daughter from beyond the grave to avoid pleasure—to live in a narrow life of nunnish self-renunciation, to stay mired in the misery in Dublin, to languish in Dublin, to duplicate the self-negations of her mother and the insanities of her mother’s dying. These are irenic words, sibylline utterances. They are necrotic commandments, words spoken from the tomb, words spoken from deathness.
She stood up in a sudden impulse of terror. Escape! She must escape! Frank would save her. He would give her life, perhaps love, too. But she wanted to live. Why should she be unhappy? She had a right to happiness. Frank would take her in his arms, fold her in his arms. He would save her.
And she would not, then, save herself? This passage highlights, more than any other, why Eveline is immobilized. Rather than will to escape, she wills not to have a will. She wills to let someone else make the decisions for her. Her absence of self-determination is the reason that she is likely condemned to the self-negating boredom and insanity that marked her mother’s life.
Through the wide doors of the sheds [Eveline] caught a glimpse of the black mass of the boat, lying in beside the quay wall, with illumined portholes.
Joyce, again, is very good at describing place—particularly, at describing blockages. A less talented writer would have merely pointed to the existence of the boat. A less talented writer would have merely described the boat. Joyce describes the visual impediments, the obstructions that impede the view of the ocean liner. The black mass of the boat is seen through the wide doors of the sheds—an image of blockage, of separation. The sheds are emblematic of the self-imposed barriers that divide Eveline from freedom.
Amid the seas she sent a cry of anguish.
It is difficult to believe, but Joyce—one of the greatest literary artists who ever lived—makes a usage error in this passage. Amid, which means “in the midst of,” should only be placed before singular nouns. Seas is a plural noun and should take among.
[Eveline] set her white face to him, passive, like a helpless animal. Her eyes gave him no sign of love or farewell or recognition.
Nothing has changed within Eveline since the opening of the story. She is immobile from the beginning of the story unto its end. The blankness of her eyes—their illegibility, their incomprehensible nothingness—can be interpreted to signify anything. Readers may introject their own meanings into those null eyes.
Dr. Joseph Suglia
IF YOU ARE AT LEAST TWENTY-EIGHT (28) YEARS OF AGE, FEEL FREE TO CLICK THE LINK BELOW TO READ MY NOVEL WATCH OUT: THE FINAL VERSION:
I like the idea of not identifying the antagonist in the first paragraph of a story. I have tried this in my own work. I want the reader to wonder, who is this person? All will be revealed. I was criticised by my editor for this.
I love the characterizations and literary devices. Good writing is like a warmer sweater during a winter snow.
In that context I reckon seas could count as a singular noun … ?
Very stimulating article anyway.
I am in awe of the way you analyse literature – you do it so well!
Pingback: Selected Essays, Squibs, and Short Fiction by Joseph Suglia | drjosephsuglia
Pingback: SELECTED ESSAYS AND SQUIBS by Joseph Suglia | Selected Essays and Squibs by Joseph Suglia
Pingback: Selected Essays and Squibs by Dr. Joseph Suglia | Selected Essays and Squibs by Joseph Suglia
Very gripping review, like the story itself…
“Her father used often to hunt them in out of the field” The “in” here means “into their house”. It’s a common form of ellipsis in Dublinese.
Thank you. I never would have known that had you not pointed it out. Joseph
Welcome.
The writing conveys literary depth. Yes, I have also read Joyce especially his Ulysses. Your use of words is so marvelous. Well done. Anand Bose from Kerala
A very thorough commentary.
this is an awesome piece of text. 🙂
curious about what kind of doc you are ? I was a hospice nurse for 18 years here in San Diego, CA… blessings to you.. Peace, Jeane
I see that you are a very bright doctor. I have read Joyce and enjoyed his bool ‘The Dubliner’. That being said I do warn you that I am a 73 year old woman and my posts might not interest your expertise.However I do humbley appreciate you. ☺☺
Amazingly beautiful . I am 7n awe
I appreciate your insightful breakdown of this work.
Pingback: Selected Essays and Squibs by Dr. Joseph Suglia: A Table of Contents | Selected Essays and Squibs by Joseph Suglia
Sir, you’ve made my day. I need to watch your movies! All I do is get drunk on Bud and empty my soul onto the web for the whole world to see. I am earnestly so glad to finally know an American. And yes, I’m a tremendous Joyce fan. Ulysses is the best book I ever read in my whole life. It’s a “goddamn wonderful book.” Take good care, my friend. We need to stick together. Peace.
Pingback: “Eveline” by James Joyce (from Dubliners): A Commentary – saeedkhanblog
I thoroughly enjoyed your post.
Oh… I thought you said, Eveline will “chose” and I thought the word should be will “choose”… or is there something else?
You are right. Even I make mistakes. The error has been corrected. Thank you for pointing that out.
I’m a longtime fan of Joyce–particularly Dubliners– and though “Araby” is my favorite story, I like Eveline too. I enjoyed your minute, sentence by sentence analysis of it, and can’t remember reading anything exactly like it. I think writers of fiction like myself are generally not given to analyzing content so closely, but form a general notion of what the story is about and often focus more on understanding the style the story was written in. But i liked your post very much and wanted to be sure to let you know.. .
Pingback: Selected Essays and Squibs by Joseph Suglia: Table of Contents | Selected Essays and Squibs by Joseph Suglia
Ahh, nothing better than to begin a tale uncertain just who is sitting at the window…just where the cinder path leads… from where did they find that many cinders? and Frank? not my Frank, but he sounds so similar…she will regret his leaving, though likely not for years to come…
All this you’ve described convinces me once again that books beat movies in every instance…
I need to reread my own sentences to see how each word leads to the next thought.
I would love to hear your input on Rebecca by du Mauier…have you written something on it? I mean, Mandalay with its lush, eery tendrils sets you up for terror without one person present…
I will study this text. I have read excerpts from the novel, and it reads as if it were a beautiful prose poem. The writing is infinitely superior to that of WIDE SARGASSO SEA by Jean Rhys. Both WIDE SARGASSO SEA and Du Maurier’s REBECCA are indebted to JANE EYRE, as you might know. I will read the Du Maurier. I always have admired Nicolas Roeg’s film DON’T LOOK NOW, which was based on a story by Du Maurier. And for years, I have wanted to read her short story “The Birds,” even though I find the Hitchcock film a little overwrought. All three of these Du Maurier texts are going on my reading list. Thank you.
and I am adding Wide Sargasso Sea…AND The Birds…the movie was probably more Hitchcock than du Mauier…
Hitchcock’s THE BIRDS (1963) lacks subtlety, but I suppose it should be seen once. It is strangely garish. Hitchcock’s underrated penultimate film, FRENZY (1972), is far subtler, even though it was Hitchcock’s only R-rated film. I recommend FRENZY over THE BIRDS. Both are sanguinary, but FRENZY is smarter than THE BIRDS. As far as cinematic reinterpretations of JANE EYRE are concerned, the best is probably I WALKED WITH A ZOMBIE (1943), directed by Jacques Tourneur. I love that film so much. It is atmospheric in the way that Du Maurier’s texts appear to be.
Hi. I loathe Hitchcock for his idiotic film Psycho. Because of him, the myth of the violent mentally ill goes on. It’s only an unfortunate minority of us who get slammed. By and large, schizos are remarkably nonviolent. I just had to say something. I have schizophrenia, and am not an ax murderer. OK? Fuck Alfred Hitchcock for the myth he began, and which the goddamn media perpetuates. Any hearing ears? Please listen, because Hitchcock was full of shit. So was the screenwriter of Rain Man. There’s no such thing as an autistic savant. That just pisses me off. People need to be educated re: mental and emotional illness, so come to my blog: robgradens.blog. Thank you.
I’m somewhat embarrassed to say I’ve never thought of the character in Psycho as schizophrenic…more possessed…like the walls in Hill House… and Rain Man didn’t seem like a depiction of a real guy… just a silly story about an irresponsible kid (Cruise)… checkin’ out your blog, Man…
Thanks. Take care.
Awesome post!
Joyce portrays the character Eveline in a finesse of literary angst. It’s interesting to see how you have ex-posited the minute details of the novel including Joyce’ explicit use of words. Overall a commendable work. Anand Bose from Kerala
Very good post!Thank yuo Valentus Ruby Laszlo
“Eveline” is one of my favorite stories to read and to teach. The story is brief, but it is packed with meaning. I would use Kurt Vonnegut’s comment in that a short sentence can be powerful, especially in the context of the rest of the writing.
Pingback: Table of Contents: SELECTED ESSAYS AND SQUIBS by Joseph Suglia | Selected Essays and Squibs by Joseph Suglia
Good article. Joyce’s use of amid is correct. Amid is often used with plural nouns when the plural noun represents one type of thing (“amid growing concerns” probably being the best-known example of this.
Brilliant insight into one of my favorites from “Dubliners.” As usual, Joyce’s commentary of Ireland as “priest ridden” is evident in this tale of a woman, who, like many of the Catholics in his stories, is fearful of change. Well done!
I enjoyed this, but I would argue that in staying, Eveline in a way asserts herself, against her own longing, the seduction of her lover, the tug of the seas. I think she elevates her passivity to a tragic stance, one that may help her siblings avoid ruin, even though it ruins her life.
Lovely commentary. Just two small observations. The father hunts the children in out of the fields: that’s a common way for an Irish person to say it, that’s all. The father is rounding up the kids to go back into the home from outside. And ‘amid the seas’ – ‘amid’ has, for me, a clear image of Eveline caught up and surrounded by the waters. ‘Among’ has a more clunking sound and different imagery. I can imagine Joyce juggling the two and choosing ‘amid’ deliberately, a poetic choice, but we each read it in our own way. More about Joyce please 🙂 Rosie
Brilliant. Thank you for providing such an insightful and lovely Sunday morning read.
Thank you, Michelle.
Hi Dr Joseph. Writing is so often a history of the time many reflect personal accounts some are so brilliant at portraying the images in words like an artist creating visual images on a canvas. For myself I try to express what I see and feel in a simple way. Best Wishes.#TheFoureyedPoet.
Dr. Joseph Suglia,
I like the way you conecet the events togother, and you made thinking analyse the story in a diffrent perspective.
It’s nice to meet another translator of nineteenth-century writers.
Great analysis of “Eveline”. I enjoyed your close reading of the text very much. But with regards to the putative error of ‘amid’ vs. ‘among’, allow me to quote the great Joyce himself, who tells us in “Ulysses”: ‘A man of genius makes no mistakes. His errors are volitional and are the portals of discovery.’ We must therefore regard the great man’s ‘error’ as a deliberate choice.
Thanks again for visiting me, and wishing you all the best.
You are probably correct, sir. I have noticed other seeming “errors” in Joyce–for instance, in his misrenderings of German texts. But even these errors seem productive of meaning. Perhaps they are, as you propose, intentional errata.
I think the operative principle with Joyce—which leads ultimately to the thoroughgoing ‘misrendering’ of language(s) in “Finnegans Wake”—is that if he does something grammatically which appears to us to be an instance of mauvais usage, there’s usually an intention behind it to ‘broaden the portals’, if you like: to make language reveal an original image or insight behind those banal, everyday obstructions and blockages you note, one which is itself epiphanic and consubstantial with the epiphany of life.
Indeed. Joyce can do no wrong. That is why he is named “Joyce.”
TL;DR.