A review of BOTH FLESH AND NOT (David Foster Wallace)
By Dr. Joseph Suglia
Published four years after David Foster Wallace’s career-advancing suicide (a despicable suicide that was an assaultive act against his widow Karen Green), Both Flesh and Not (2012) reprints essays and squibs that were originally written for various newspapers, magazines, and journals; one of the texts appeared as the introduction to an anthology of essays, another was appended to a thesaurus. Both online and print sources are represented. Through the collection threads a list of words and definitions that Wallace kept on his desktop computer.
The vocabulary list troubles me more than anything else assembled in this volume. Someone who professed to care very much about Standard Written American Usage, Wallace abuses many words himself.
Wallace thinks that “art nouveau” refers to a “decorative style of early 20th c. using leaves and flowers in flowing sinuous lines, like on vases, columns, etc.” . This is innocence and nonsense. Jugendstil was much different than that. Beardsley didn’t always use “leaves” and “flowers”!
Wallace thinks that “birl” means to “cause to spin rapidly with feet (as with logrolling)” . But “birl” also means, intransitively, to “whirl”; for instance, you may say that hot dogs or sausages birl on spits.
Yes, Wallace is right to think that “distemper” might denote “a kind of paint-job using watered paint” , but it can also mean “to throw out of order” or “bad mood” and could denote a viral disease that affects dogs and cats.
Wallace thinks that an “ecdysiast” is a “striptease artist” , but this has only been the case since Gypsy. An “ecdysiast,” etymologically speaking, refers to something that molts or sheds its skin, such as certain birds, insects, and crustaceans.
Wallace doesn’t know that Grand Guignol was horror theatre before ever it was “cinema” .
Throughout, there are many such compositional errors.
Wallace had abysmal taste in literature. It is good to see Steps on a list of “five direly underappreciated U.S. novels” since 1960, but it ought to be stated that this novel, which is attributed to Jerzy Kosinski, was collaboratively written. Cormac McCarthy’s Blood Meridian: Or, The Evening Redness in the West has interesting content—the sort of content that one might expect to discover in an early- or middle-period film directed by Alejandro Jodorowsky—but its prose style is a mere pastiche of Faulkner. I don’t know what to say about a person who thinks that Denis Johnson is a serious writer.
Both Flesh and Not is a disastrous humiliation. Republishing these essays and squibs was not a good idea and besmirches the reputation of Wallace even more than D.T. Max’s horripilative biography does. Though he had many virtues, the ability to form strong sentences was not one of them. David Foster Wallace could not write a decent sentence to save his life.
An Analysis of My Struggle (Min Kamp): Volume Two (Karl Ove Knausgaard)
by Dr. Joseph Suglia
“The artist is the creator of beautiful things. To reveal art and conceal the artist is art’s only aim.”
–Oscar Wilde, Preface, The Picture of Dorian Gray
“Woo. I don’t know how to sum it up / ’cause words ain’t good enough, ow.”
–One Direction, “Better Than Words”
If I could accomplish one thing in my life, it would be to prevent people from comparing the Scandinavian hack Karl Ove Knausgaard with Marcel Proust. Knausgaard does not have a fingernail of Proust’s genius. Comparing Knausgaard to Proust is like comparing John Green to Proust. Those who have actually read À la recherche du temps perdu know that Proust’s great novel is not the direct presentation of its author, a self-disclosure without literary artifice. Those who compare Knausgaard to Proust have never read Proust and have no knowledge of Proust beyond the keyword “madeleine.”
Knausgaard calls his logorrheic autobiography, My Struggle (Min Kamp), a “novel,” but in what sense is it a novel? It is completely devoid of novelistic properties. There is not a single metaphor in the text, as far as I can tell, and the extended metaphor (perhaps even the pataphor?) is one of Proust’s most salient literary characteristics.
The first volume dealt with Knausgaard’s unimportant childhood; Volume Two concerns the middle of the author’s life, his present. He is now in his forties and has a wife and three children. He spends his time, and wastes our own, recounting trivialities, stupidities, and banalities. All of the pomposities are trivialities. All of the profundities are stupidities. All of the epiphanies are banalities.
For most of this review, I will refer to Karl Ove Knausgaard as “Jesus,” since he resembles a cigarette-smoking Jesus on the cover of the English translation of the second volume.
We learn that Jesus dislikes holidays. We learn that raising children is difficult. Jesus takes his children to a McDonald’s and then to the Liseberg Amusement Park. In the evening, Jesus, his wife, and his daughter attend a party. Jesus thanks the hostess, Stella, for inviting them to her party. His daughter forgets her shoes. Jesus gets the shoes. He sees an old woman staring through the window of a Subway.
Jesus smokes a cigarette on the east-facing balcony of his home and is fascinated by the “orangey red”  of the brick houses below: “The orangey red of the bricks!” He drinks a Coke Light: “The cap was off and the Coke was flat, so the taste of the somewhat bitter sweetener, which was generally lost in the effervescence of the carbonic acid, was all too evident” . He reads better books than the one that we are reading (The Brothers Karamazov and Demons by Dostoevsky) and tells us that he never thinks while he reads. For some reason, this does not surprise me.
Jesus attends a Rhythm Time class (I have no idea what this is) and meets a woman for whom he has an erection.
Jesus’s daughter points her finger at a dog. “Yes, look, a dog,” Jesus says .
Jesus assembles a diaper-changing table that he bought at IKEA. The noise irritates his Russian neighbor. He cleans his apartment, goes shopping, irons a big white tablecloth, polishes silverware and candlesticks, folds napkins, and places bowls of fruit on the dining-room table.
In the café of an art gallery, Jesus orders lamb meatballs and chicken salad. He informs us that he is unqualified to judge the work of Andy Warhol. I agree with the author’s self-assessment. He cuts up the meatballs and places the portions in front of his daughter. She tries to brush them away with a sweep of her arm.
Almost ninety pages later, Jesus is in a restaurant eating a dark heap of meatballs beside bright green mushy peas and red lingonberry sauce, all of which are drowning in a swamp of thick cream sauce. “The potatoes,” Jesus notifies us, “were served in a separate dish” .
(Parenthetical remark: “[A] swamp of thick cream sauce” is my phrasing, not Knausgaard’s. Again, Knausgaard avoids metaphorics.)
Upstairs in the kitchen of his apartment, Jesus makes chicken salad, slices some bread, and sets the dinner table while his daughter bangs small wooden balls with a mallet. And so forth and so on for 592 pages of squalid prose.
Never before has a writer written so much and said so little. The music of ABBA is richer in meaning.
Interspersed throughout the text are muddleheaded reflections on What It Means To Be Human. We learn (quelle surprise!) that Knausgaard is a logophobe, “one who fears language”:
Misology, the distrust of words, as was the case with Pyrrho, pyrrhomania; was that a way to go for a writer? Everything that can be said with words can be contradicted with words, so what’s the point of dissertations, novels, literature? Or put another way: whatever we say is true we can also always say is untrue. It is a zero point and the place from which the zero value begins to spread [here, Knausgaard seems to be channeling Ronald Barthes]. However, it is not a dead point, not for literature either, for literature is not just words, literature is what words evoke in the reader. It is this transcendence that validates literature, not the formal transcendence in itself, as many believe. Paul Celan’s mysterious, cipher-like language has nothing to do with inaccessibility or closedness, quite the contrary, it is about opening up what language normally does not have access to but that we still, somewhere deep inside us, know or recognize, or if we don’t, allows us to discover. Paul Celan’s words cannot be contradicted with words. What they possess cannot be transformed either, the word only exists there, and in each and every single person who absorbs it.
The fact that paintings and, to some extent, photographs were so important for me had something to do with this. They contained no words, no concepts, and when I looked at them what I experienced, what made them so important, was also nonconceptual. There was something stupid in this, an area that was completely devoid of intelligence, which I had difficulty acknowledging or accepting, yet which perhaps was the most important single element of what I wanted to do [129-130].
The only value of literature, then, according to Knausgaard, resides not in words, but in the transcendence from words. Literature is not composed of letters, for Knausgaard; literature is the feelings and the impressions summoned forth within the reader. After all, any idiot can have feelings. Very few people can write well.
It is clear that Knausgaard, then, does not think very much of literature. He is much more interested in LIFE. Everyone alive has life. Yes, palpitant life–throbbing, living life. Life is the most general of generalities, but talent is much rarer, to channel Martin Amis.
This might be the reason that Knausgaard dislikes Rimbaud’s verse, but is interested in Rimbaud’s life.
“Fictional writing has no value”  for Knausgaard. After all, fiction is distant from life, isn’t it? This Thought is at least as old as Plato. Knausgaard is unaware that fiction is, paradoxically, more honest than autobiographical writing. Autobiographical writing is fiction that cannot speak its own name, fiction that pretends to be something more “real” than fiction.
(Parenthetically: Despite what Knausgaard tells you, Pyrrho did not practice misology. He affirmed the uncertainty of things. Following Pyrrho: One can never say, “It happened” with certainty; one can only say, with certainty, that “it might have happened.”)
Hater of words, enemy of literature: Such is Knausgaard. He despises language, presumably because he does not know how to write. What is one to say of a writer who hates writing so much? One thing ought to be said about him: He is alarmingly typical.
Knausgaard is at home in a culture of transparency, in a culture in which almost everyone seems to lack embarrassability. Almost no one seems embarrassed anymore. People go out of their way to reveal everything about themselves on social-networking sites. Average people reveal every detail of their lives to strangers. The Fourth Amendment to the United States Constitution is violated, and almost no one seems to care. We live in a culture in which our privacy is infringed upon countless times every day, and where is the outrage? Those who are private–or who believe in the right to privacy–are regarded with malicious suspicion. Seen from this cultural perspective, the success of My Struggle should come as no surprise. An autobiography in which the writer reveals everything about himself will be celebrated by a culture in which nearly everyone reveals everything to everyone.
Art is not autobiography. As Oscar Wilde declared in the preface to his only novel, the purpose of art is to conceal the artist. Literature is not auto-bio-graphy, the presentation of the self that lives, the “writing of the living self.” It is, rather, auto-thanato-graphy, the writing of the self that dies in order for art to be born.
An Analysis of All’s Well That Ends Well (Shakespeare)
by Joseph Suglia
“Die Forderung, geliebt zu werden, ist die grösste aller Anmassungen.”
—Friedrich Nietzsche, Menschliches, Allzumenschliches, Volume One, 525
My argument is that Shakespeare is both the most overestimated and the most underestimated writer in the history of English literature. His most famous plays are stupendously and stupefyingly overrated (e.g. The Tempest), whereas the problematical plays that have been relatively understaged and underread until recently, such as Measure for Measure and Love’s Labour’s Lost, are his masterworks. All’s Well That Ends Well is rightly seen as one of the problematical plays, since it does not exactly follow the contours of the Shakespearean comedy.
One could rightly say that all of the Shakespearean comedies are conjugal propaganda. They celebrate marriage, that is to say, and marriage, for Hegel and for many others, is the foundation of civil society. In the Age of Elizabeth, long before and long afterward, the way in which children are expected to have been begotten is with the imprimatur of marriage.
But there is no marriage-boosterism in All’s Well That Ends Well, no ra-raing or oohing and aahing over marriage. In All’s Well That Ends Well, a celebration of marriage is absent.
Whereas Much Ado about Nothing and A Midsummer Night’s Dream end in anti-orgies, in collectivized, communalized, semi-coerced marriages, the wedding in All’s Well That Ends Well takes place in the second act and is absolutely coerced.
The play is about a woman named Helena who forces a man named Bertram to marry her and to have sexual intercourse with her. As blunt as this synopsis might be, it is nonetheless accurate. A psychotic stalker, Helena will stop at nothing and will not take “Yes” for an answer. She pursues Bertram relentlessly. As I shall argue below, Bertram genuinely does not want to be married to Helena, nor does he wish to be physically intimate with her. Not only that: There is absolutely no evidence that he desires Helena at the end of the play. Quite the opposite, as I shall contend. Much like her predecessor, Boccaccio’s Giletta, Helena is a monomaniac whose obsession ends in the achievement of her desire and her scheme: “[M]y intents are fix’d, and will not leave me” [I:i]. And yet, does obsession ever end?
When we are first presented with her, Helena remarks, “I do affect a sorrow indeed, but I have it too” [I:i]. She means that she affects a sorrow for her father, who died not more than six months ago, but is genuinely sorrowful over the thought of the impossibility of possessing Bertram: “I think not on my father, / And these great tears grace his remembrance more / Than those I shed for him” [Ibid.]. Her indifference to her father’s death reveals that she is hardly the virtuous innocent that the Countess, Lefew, and (later) the King of France take her to be: “I think not on my father… I have forgot him. My imagination / Carries no favour in’t but Bertram’s” [Ibid.]. All she thinks about is Bertram, whose “relics” she “sanctifies” [Ibid.], much like a dement who collects the socks of her lover which she has pilfered from the laundry machine.
Even more revealingly, Helena’s love for Bertram has a social and political valence: “Th’ambition in my love thus plagues itself” [I:i]. Am I alone in hearing in the word ambition an envy for Bertram’s higher social status? I am not suggesting that her love for him is purely socially and politically motivated. I am suggesting rather that her love is inseparable from the desire for social / political advancement.
When he takes his leave, Bertram does not propose that Helena visit Paris to win the King’s favor, despite what Helena’s words might suggest: “My lord your son made me to think of this; / Else Paris and the medicine and the king / Had from the conversation of my thoughts / Haply been absent then” [I:iii]. Helena lies to the Countess—and/or lies to herself—when she says that her love “seeks not to find that her search implies, / But riddle-like lives sweetly where she dies” [I:iii]. No, Helena is indefatigable and is hardly the self-abnegating “barefooted” saint [III:iv] that she pretends to be. Furthermore, she is lying to herself and to the Countess of Rossillion when she says that she is not “presumptuous,” as she is lying when she says that she would not “have [Bertram]” until she “deserve[s] him” [I:iii]. Who decides when she should “deserve” Bertram? Apparently, Helena believes that only she is authorized to decide when she is deserving of Bertram. Why is Bertram not permitted to decide when and if she is deserving of him? Helena is sexually aggressive from the beginning unto the sour end.
The fundamental challenge of the play is not for Helena to find a way to become married to Bertram. As I wrote above, Bertram is forced to marry Helena in the second act of the play. The fundamental challenge of the play is for Helena to find a way to have sexual intercourse with Bertram—to couple with him, whether he wants to couple with her or not.
And Bertram has made it clear that he does not find Helena sexually attractive. And yet Helena refuses to accept his rejection and sexually unifies with Bertram while dissembling herself as another woman, Diana Capilet.
Helena is not satisfied merely being married to Bertram. Nor, it seems, would she be satisfied with Bertram’s assent and consent, even if he had assented and consented to the marriage. She wants to possess Bertram against his own will: “[L]ike a timorous thief, most fain would steal / What law does vouch mine own” [II:v].
Why not take Helena at her word? On the one hand, she is saying that she is lawfully entitled to the appropriation of Bertram’s body, but that is not enough for her. She is saying that she has the power to break his life, but she would rather have the power to break his heart. On the other hand, taking Helena at her word, she is the thief who would like to steal what is lawfully her own. She would like to experience the thrill of transgressing the law without ever transgressing the law. All’s well that ends well. She does not want to take the wealth of his body; she wants to steal the wealth of his body. Now, this might seem a curiously literal interpretation of the line, but does Helena not deceive her husband like a thief in the night [III:ii]? She does not cheat on her husband; she cheats with her husband. She is like the banker who steals from her own bank or like the casino owner who gambles at her own casino.
It would be a mistake to see Bertram as an erotophobe, since he does attempt to seduce Diana. He is revolted by Helena. The idea of having sex with her suffuses him with nausea. Bertram acknowledges that he is married to a woman whom he does not love, but he swears that he will never be physically intimate with her. In a letter to his mother, Bertram writes: “I have wedded [Helena], not bedded her, and sworn to make the ‘not’ eternal” [II:ii]. He is so disgusted by the idea of having sex with her that he goes to war to escape her: “I’ll to the Tuscan wars and never bed her” [II:iii].
Bertram’s reluctance to be yoked to Helena must be seen within the horizon of the early seventeenth century. Let us not forget that Queen Elizabeth was the monarch at the time of the play’s composition, and within Bertram’s refusal to become the “forehorse to a smock” [II:i] (the leading horse in a train of horses spurred on by a woman) one can hear the resonances of Elizabeth’s reign. However, it would be mistaken to suggest that Bertram does not want to marry Helena merely because she is a woman who has been invested with regal authority or merely because she was once lowborn and poor. Again, he finds her physically repellent.
Helena does not stop until she couples with Bertram without his consent. Is this not rape? According to the standards of our day, impersonated sex is indeed sexual violation, but it is unlikely that it would have been considered ravishment in the Age of Elizabeth.
And is this not incest, for Helena and Bertram are sister and brother, disregarding the banality of biology? There is a conversation about incest in Act One, Scene Three, the conclusion of which is: Helena would acknowledge the Countess as her mother, on the condition that the world does not recognize Bertram as her brother. But are Helena and Bertram not sister and brother? They grew up together in the same household, and it is possible that Bertram rejects Helena partly out of the fear of incest.
The Countess certainly sees Helena as her organic daughter: “If [Helena] had partaken of my flesh and cost me the dearest groans of a mother I could not have owed her a more rooted love” [V:v]. Helena is the replica that is naturalized, much like the artificial fruit in the bowl that lies upon your kitchen table, which you accept as natural.
Fortune (what is constituted after birth) and Nature (what is constituted at birth) reverse each other: Bertram becomes the bastard child; the orphan Helena becomes the proper daughter: “Which of them both / Is dearest to me I have no skill in sense / To make distinction” [III:iv]. Much worse: The Countess raises Helena to a status that is higher than that of her own son, who is written off by her as a reprobate. When the Countess intones the opening line of the play, “In delivering my son from me, I bury a second husband” [I:i], you do get the impression that her biological son is dead through the act of birth, that her son is a stillborn.
Throughout the play, there are posited false equivalences. Convalescence is falsely equated to marriage, as virginity is equated to mortality. Epexegesis: The revival of the King of France is equated to the compulsory marriage of Bertram to Helena (Bertram questions this false economics of equivalence: “But follows it, my lord to bring me down / Must answer for your raising?” [II:iii]), in a Bachelorette-style gameshow that is rigged in advance in which she nominates Bertram without ever taking any of the French lords seriously as his competitors. The death of the King is equated to virginity, as virginity is equated to death in Parolles’ campaign against virginity (“He that hangs himself is a virgin; virginity murthers itself, and should be buried in highways out of all sanctified limit, as a desperate offendress against nature” [I:i]). The King strikes a balance between Bertram’s loss and Helena’s gain: “Take her by the hand / And tell her she is thine; to whom I promise / A counterpoise, if not to thy estate, / A balance more replete” [II:iii]. A fake equivalence, false equation is again posited, between the sacrifice of Bertram’s social status and the elevation of Helena’s status. One thing is taken for another, one person is replaced with another, as we see with the replacement of Diana with Helena. Such is the logic of substitution or the logic of substitutability in All’s Well That Ends Well.
Those literary critics who praise Helena as an innocent are wrong (I am looking at you, Harold Bloom), in the same way that the Countess of Rossillion and Lefew are wrong about her “innocence”: Helena is not saintly, she is not simple, she is not unambiguously honest (unless by “honesty” one intends “virginity”), she is not unambiguously good, she is not uncomplicatedly “virtuous” [I:i]. She is not reducible to the role of the innocent that she plays. Shakespeare’s characters are not undifferentiated. His fools tend to be wise, and his characters in general are neither simply good nor simply evil, but rather both good and evil—sometimes, his characters are even good and evil at the same time. This is stated almost aphoristically in the words of the First Lord, a gentleman whose role seems to be to emphasize that #NotAllMenAreSwine: “The web of our life is of a mingled yarn, good and ill together; our virtues would be proud if our faults whipp’d them not, and our crimes would despair if they were not cherish’d by our virtues” [IV:iii]. The proto-Nietzschean Shakespeare is ventriloquized through the First Lord, I think. Both Nietzsche and Shakespeare admonish us against pouring all of humanity into twin buckets, one marked GOOD and the other marked EVIL. Shakespearean characters are of overwhelming and self-contradicting complexity, assemblages of oxymoronic elements.
For this reason, those critics who condemn Bertram as a cad are wrong in the same way that Diana is wrong when she calls him simply “not honest” [III:v]. (Let me remark parenthetically that Parolles is the double of Bertram, as Diana is the double of Helena. Parolles absorbs all of Bertram’s negative traits, particularly the tendency to seduce and impregnate washerwomen.) (And here is a second set of parentheses: Parolles is also the double of Helena. He ignores his social status when he refuses to call his lord Bertram “master” [II:iii].) Those who suggest that Helena shyly longs after a man who is unworthy of her are as wrong as Lefew, who claims that the French lords reject Helena, when it is the other way around. (I’m still looking at you, Harold Bloom.) Bertram is a cad, a seducer, yes, but he is not reducible to his caddishness.
Despite her indifference to her father’s death, Helena identifies with her father, Gerard de Narbon, the physician, and uses her father’s recipes to heal the King of France. When Bertram pleads to the Florentine washerwoman, “[G]ive thyself unto my sick desires” [IV:ii], it is apparent that he is conscious of his own sickness, and it is Helena who will wear the quackish mask of the physician once more. The first half of the play folds upon the second half: In the first half, Helena cures the King of his ailment; in the second, Helena cures Bertram of the sickness of his lechery—against his will.
When the King’s eyes first alight upon Helena, she seems a radiant presence: “This haste hath wings indeed” [II:i], he says, as if she were a seraphic apparition. It is Helena’s womanly charm, her femaleness, that resurrects him from the dead: “Methinks in thee some blessed spirit doth speak / His powerful sound within an organ weak” [Ibid.]. It is her vixenishness that virilizes him.
The King is revived from the dead. Now, Bertram has lost the right to say, “No” to Helena. Love for Helena is now equated to the obedience to the King of France: “Thou wrong’st thyself if thou should’st strive to choose [to love Helena]!” [II:iii], the King screams at Bertram. In other words, “You should not have to choose to love Helena. I have commanded you to love Helena, and therefore you MUST love Helena.” The word of the King is law, and to defy the word of the King is misprision. Behind Helena’s monomaniacal pursuit of Bertram is all of the weight of legal and regal authority. Love of Helena is bound up with love of the King, and an affront to Helena is an affront to the throne. This is to say that Bertram is legally and politically obligated to love Helena, as if love is something that could be compelled, coerced, commanded.
Here, the King of France ignores that desire is not logical or causal and is not subject to regal injunction. Desire cannot be systematized. We cannot program our minds to love; we cannot download love applications into the smartphones of our minds.
Were she not such a monomaniac, Helena would have let Bertram go after he refuses her, but she does not. Not once does Helena accept Bertram’s rejection. Not once does she turn her attention to another man after Bertram scorns her. Instead, she pretends to relinquish the man she is determined to appropriate: “That you are well restor’d, my lord, I’m glad. / Let the rest go” [II:iii]. When Helena says this, it is accismus, that is, the feigned refusal of that which is earnestly desired. It is not a statement of resignation. Nor should one mistake her demand to marry for a marriage proposal. Helena does not propose marriage; she imposes marriage.
It would have been noble had Helena renounced Bertram upon learning that he is a marriage escapee, that he defected to Italy and entered the Tuscan Wars and a likely death to escape her. However, this is not what Helena does: Instead, she pursues him to Italy. Her path of reflection is as follows: “Bertram left France to escape me; therefore, I will leave France, as well—and follow him to Italy.” Whereas Helena wants presence, Bertram wants absence: “Till I have no wife I have nothing in France” [III:ii], he writes to his mother. To say that she wants everything would be a gross understatement. She wants more than everything—she wants to eat her Key Lime Pie and refrigerate it at the same time.
Bertram gives away his six-generation family ring to Helena, who is disguised as a Florentine washerwoman, and this is ring will be returned to him. The ring seals not only his marriage to Helena, but also seals his marriage to the community / to the collective. The symbol of the ring is clearly the chief symbol of the play, for treason moves in an annular pattern. Treachery is circular; treason is circular. This is the meaning of the difficult and frequently misinterpreted words of the First Lord:
We are, the First Lord says, “[m]erely our own traitors. And as in the common course of all treasons we still see them reveal themselves till they attain to their abhorr’d ends; so he that in this action contrives against his own nobility, in his proper stream o’erflows himself” [IV:iii].
I would translate these lines thus: “We human beings are traitors to ourselves. We betray ourselves in the very act of betrayal. As we betray others, we betray ourselves—that is, we reveal ourselves as traitors and thus we betray our own betrayals.” According to a citation in The Oxford English Dictionary, “till” could mean “while” in 1603. All’s Well That Ends Well is believed to have been written between 1604 and 1605. If “till” meant “while” in 1603 in England, then this is a justifiable reading of the lines.
All of the main characters are unrepentant traitors, and traitors always betray themselves. We see treacherous treason in the treacheries of Parolles, of Helena, and of Bertram.
Parolles intends to betray the Florentine army, but ends up betraying military secrets to the Florentine army.
Helena does, in fact, deceive her husband, but this deception ends in legitimized sexual intercourse. Moreover, she lies when she says that she “embrace[s]” death to “set [Bertram] free” [III:iv], but she does so in order to affirm the sanctity of marriage. She is a liar who feigns her own death—but she does so in order to honor marriage and thus to honor Elizabethan society. In the eyes of the world, she has done nothing wrong. Who could blame her for cozening someone who would unjustly win? Would could blame her for deceiving her husband in order to sanctify conjugality? A Casanova in reverse, she takes a honeymoon to Italy and has sex with her husband—only her husband thinks that he is having sex with someone else. No one is devirginized, except for Bertram’s wife.
Bertram would betray Helena by cheating upon her, but he ends up betraying himself. He intends to commit adultery on his own wife, but he ends up committing adultery with his wife.
From a purely external / legal / formal point of view, neither sin nor crime has been performed in each case. In each case, the three characters have sinful intentions, and yet commit no sin. All’s well that ends in a socially acceptable manner. It is for this reason that Helena says that the reason within her treasonous marriage plot “[i]s wicked meaning in a lawful deed, / And lawful meaning in a lawful act, / Where both not sin, and yet a sinful fact” [III:vii]. And later in the play: “All’s well that ends well; still the fine’s the crown. / Whatever the course, the end is the renown” [IV:v]. “Fine” here means “ending.” The formal close of the plot sanctifies all of the deception that came before it. The ring turns itself around; the end communes with the beginning. The ring is closed, erasing all of the treachery and deception that was used to forge it.
No one is innocent, and no one is guilty. Diana implies the innocent guilt of not only Bertram, but of all traitors, when she says: “Because he’s guilty and he is not guilty” [V:iii]. The traitors of the play (Parolles, Helena, and Bertram) are innocent, though their intentions are treasonous.
One character after the other intends to perform a treacherous action, but this action is transmuted into its opposite. Such is the reversal of language: As the First Lord says to the Second Lord (in reference to a secret that will be communicated by the latter to the former): “When you have spoken it, ’tis dead, and I am the grave of it” [IV:iii]. Language kills. That is: Language has the tendency to say the exact opposite of what we mean. When we say or write, “I am lonely,” we cannot be lonely, for we open up the possibility of communication. When we say or write, “I am sad,” we are not sad enough to stop speaking or writing.
Concerning the intentional errors of language: The bescarfed fool Patrolles misuses words throughout, and this is always Shakespeare’s way of ridiculing characters he does not respect. For instance, Parolles says “facinerious” instead of “facinorous” [II:iii]. He uses an affected language, such as when he calls Bertram’s defection from marriage a “capriccio” [Ibid.]. He often cannot finish his sentences. Again and again, his sentences are broken off with em-dashes (this is what rhetoricians call aposiopesis). And yet there is some sense in his nonsense. When he intones, “Mort du vinaigre!” [III:iii], this might seem to be mere babble, and yet might it not evoke the crucifixion of Christ, whose broken lips and tongue were said to be moistened by vinegar? When Parolles is accosted by the Florentines, dressed as Muscovites, they utter gibble-gabble, such as “Boskos vauvado” and “Manka revania dulche” [IV:i]. And yet are they gabbling? Dulche might invoke Dolch, a German word that means “dagger” (after all, the Florentines-dressed-as-Muscovites are pointing their poniards at Parolles), and boskos might evoke “bosk” or “boscage,” which makes sense, since the scene takes place in a forest. Even though they are gabbling, there is significance in their gibble-gabble. Shakespeare cannot allow his writing to be meaningless. There is, in his writing, a tyranny of meaning. Even the nonsense in his plays carries sense.
At the end of the play, which does not end well, and which therefore belies its own title, Bertram acknowledges that his wife is his wife, but he does so in formalistic and legalistic language: “If she, my liege, can make me know this clearly / I’ll love her dearly, ever, ever dearly” [V:iii]. In other words, “I love you because I am socially, legally, and politically obligated to love you.” He speaks as if the knowledge of information led to desire, as if the confirmation of a legal contract necessarily issued in passion. Indeed, Helena has proven that she has fulfilled both conditions of the contract: that she pull the ring from his finger and that she produce a child of whom he is the father. The ring is given as evidence to Helena’s kangaroo court; the parturition of the child is demonstrated, as if this were the Elizabethan version of a talk-show paternity test. It is probable, however, that Bertram intended “ring” and “child” as metaphors—and yet Helena takes the letter as the law. Helena literalizes what might have been intended metaphorically.
Is the social, legal, and political obligation to love another human being not the definition of marriage? Kant defined marriage as the mutual leasing of each other’s genital organs, and philosophers since Hegel have criticized his glacial definition. But was Kant incorrect? All’s Well That Ends Well implies essentially the same thing. It could be said, with only slight exaggeration or overstatement, that this play is a work of misogamy in contrast to the epithalamia Much Ado about Nothing and A Midsummer Night’s Dream. Shakespeare’s most problematical comedy would suggest that marriage is the lie of all lies, the hoax of all hoaxes, and should be avoided by anyone who values solitude, privacy, and freedom.
When Bertram submits to the will of Helena and the will of the King the first time, it is hardly a profession of love: “I find that she, which late / Was in my nobler thoughts most base, is now / The praised of the king; who, so ennobled, / Is as ’twere born so” [II:iii]. This is the least erotic assent to marry someone that has ever been articulated.
“All yet seems well” [V:iii; emphasis mine]. There is the semblance of a happy closure, the simulation of a happy ending. Simply because the circle has closed in a formal sense, this does not mean that anyone is happy. All’s Well That Ends Well does not end well. All is not well in All’s Well That Ends Well. All’s ill that ends well.
MY FAVORITE BOOKS, MY FAVORITE FILMS, MY FAVORITE MUSIC: Joseph Suglia
My favorite music is German, Zambian, and English Progressive Rock from 1969 until 1987.
My favorite film is First Reformed (2018), directed by Paul Schrader.
My favorite writings include those of Gayl Jones, Roland Topor, D.H. Lawrence, J.G. Ballard, Friedrich Wilhelm Nietzsche, Arthur Schopenhauer, William Shakespeare, Richard Matheson, and [NAME REDACTED].
An Analysis of A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM (Shakespeare)
by Joseph Suglia
I normally avoid discussing the plots of works of literature. I prefer to dwell upon the words as they are written on the page, to interrogate and interpret the language of the text. If I have hesitated to talk and write about plot, it is because conversations about plot generally ignore the language in which the text is written. The plot seems to exist somewhere outside of the language of the text. After all, a plot could have been invented before the actual text was composed, and when literary critics discuss plot, they must be abstract. It is rare to cite the text when describing a plot, for the obvious reason that plot is structure, not literary language.
Since the world is essentially plotless, why should a literary work have a plot at all? From the late nineteenth century onward, much of Western literature has discarded the mandate of the plot (Lautreamont, Flaubert, Nerval, and Proust were vanguards in this respect). Even earlier, to refer to a single example: Shakespeare’s The Tempest does not have much of a plot. This is not to suggest that plots vanished since the late nineteenth century; millions of books have been written and published since that time that do, in fact, have plots. They are summoned into existence by writers and readers who come to books to experience the imposition of order upon a world that is bewilderingly and overwhelmingly chaotic. There is nothing wrong with the desire to experience a closed, self-contained representation. But closed, self-contained representations belong to the province of art before the late nineteenth century and to the province of entertainment. Modern art poses questions that it does not itself answer (this is the job of the interpreter); works of modern art have open-ended structures.
Despite my reservations about plot, I would like to adumbrate the design of A Midsummer Night’s Dream (the first edition of which was published in 1600). By doing so, I think that we can learn something about the configuration of this massively complex play and, perhaps, about how plot in general works and perhaps even why so many people have the desire for a plot. I will fix my gaze upon the structure of the play. Again, this will have the necessary but unfortunate consequence that I will have to disregard much of the play’s filigreed, aureate verse.
The initiating conflict takes place in the first scene of the play: Egeus sentences his daughter to death or a loveless marriage. He forbids his daughter Hermia from marrying Lysander, the man she loves. She must choose between death and marriage to Demetrius, a man whom she definitely does not love. The Athenian duke Theseus alleviates Hermia’s dilemma somewhat by allowing her to choose between a marriage to Demetrius and a life of celibacy, but still reinforces the father’s judgment with all the power of Athenian law. It is the sentencing of the father, and the legitimation of the sentence by the law, that drives both lovers, Hermia and Lysander, into the moon-bathed forest. The law impels the lovers into the forest, and the law will bring them out of the forest. Theseus revokes his judgment when Demetrius has a change of heart, but let us not ignore the fact that the play begins with the law and ends with the law. The man who sets into motion the inaugural conflict of the play, Theseus, will also resolve all the conflicts at the close of the play. He promulgates that Hermia must make her decision by the day of Theseus and Hippolyta’s wedding, and, indeed, all the conflicts will be reconciled in a triple marriage: the marriage of Lysander and Hermia, the marriage of Demetrius and Helena, and the hierogamy of Theseus and Hippolyta. (A hierogamy is the sacred marriage between a god and a goddess.)
The conflict between Father and Daughter will be enlarged and mapped onto a second conflict between Oberon and Titiana, the Fairy King and the Fairy Queen. Just as Theseus represents the Law of Athens, Oberon will represent the Law of the Fairy World. Oberon’s most serious task is to suppress the insurrection of his fairy queen.
There is a further conflict between the world of the fairies and the world of the human beings. Puck (also known as “Robin Goodfellow”) is the Interferer. He is the agent of the supernatural that will intervene in the affairs of the morals (as will his lord Oberon). The intrusion of the supernatural into human affairs will be one of the motors that pushes the plot forward; this conflict, in turn, will be applied to conflicts between Lysander and Hermia and Demetrius and Helena, which tangle the plot further. The eavesdropping Oberon intervenes in the relationship between Helena and Demetrius. Oberon delegates to his jester the responsibility of intoxicating a man wearing Athenian garb with an aphrodisiac in the shape of a purple flower. The romance between Lysander and Hermia is interrupted and complicated by a mistake: Puck drugs Lysander instead of Demetrius with the juice of the purple love-narcotic.
We, then, have three pairs of lovers who are in conflictual relations with one another: Oberon and Titiana, Helena and Demetrius, and Lysander and Hermia. Theseus and Hippolyta are now in a harmonious relationship, but were once at variance with each other.
As I wrote above, the judgment of the father leads to the elopement of Hermia and Lysander. When both lovers rush into the moon-bathed forest, they turn their backs on the Law of the Father; they enter a metamorphic, transformational space (compare with the Forest of Arden in As You Like It): Within the wood, the craftsman Bottom will be translated into an assheaded man. Within the wood, Lysander will cease to love Hermia.
The forest is also a place of erogenous desire; the erotomania with which the characters are seized is mostly synthetic. Only Hermia’s desire for Lysander and Helena’s desire for Demetrius are natural, but, it should be remembered, their desire predates the exodus from the Father and entry into the forest. While in the forest, almost everyone else’s desire is artificially induced: Demetrius and Lysander only fall in lust with Helena because their eyes have been infected with flower juice. Titiana lusts after Ass Head because she has likewise been intoxicated. Under the influence of the flower, Helena and Ass Head become objects of lust.
The perversity does not end there: First, Titiana is obsessed with a child and then, she is obsessed with Ass Head. After having her eyelids squirted with flower juice, Titiana’s unholy obsession with Ass Head replaces her obsession with the stolen Indian boy. Both of these obsessions are perverse: Titiana’s strange, quasi-maternal obsession with the stolen Indian child causes a scission between her and Oberon and his bride, and Titiana’s obsession with Ass Head is both drug-induced and interspecies.
Titiana’s obsession with the stolen Indian boy parallels Helena’s obsession with Demetrius. Shakespeare’s play suggests that all the love in the forest is unnatural love (with the exception of Hermia’s constant love for Lysander). Again, Lysander’s obsession with Helena, as well as Demetrius’s obsession with Helena, are both brought on by the Ketamine-like purple flower love-toxin.
The forest is a place of disunification. Within the wood, the human characters are separated from the agents of the supernatural: While in the forest, the fairies are hidden from the craftsmen and from the lovers. The fairies are concealed from the lovers, but the lovers are not concealed from the fairies. Furthermore, the craftsmen are not aware of the existence of the fairies or the existence of the lovers in the forest. This concealment allows the fairies–in particular, Puck–to complicate the plot further by drugging Lysander and, later, Demetrius. (Again, Puck confuses Lysander for Demetrius, and this mistake creates pandemonium in the forest: Hermia is abandoned, and now Helena becomes the object of lust of the two male lovers.) And yet the audience will find this amusing, since we know that their lust is not genuine. This is what I would call “comedic irony”–the counterpart of dramatic irony. Dramatic irony surfaces when the audience knows an uncomfortable truth that a character on the stage or screen does not know: Romeo thinks that Julia is dead, but the spectators know better. Comedic irony is when the audience does know an amusing truth that a character on the stage or screen does not know: that Lysander and Demetrius only “love” Helena because they have been infected by the juice of the purple flower, Love-in-idleness. Laughter comes about through the contradiction with human reason, as Kant wrote in the Third Critique: “Es muss in allem, was ein lebhaftes, erschütterndes Lachen erregen soll, etwas Widersinniges sein (woran also der Verstand an sich kein Wohlgefallen finden kann).”
The characters, then, are balkanized into three mutually exclusive communities: the lovers, the fairies, and the craftsmen. The exception to this is Bottom, who, when transformed into Ass Head, belongs both to the human and the fairy communities.
The forest is also the place of another form of sexuality that would have been considered perverse in the Age of Elizabeth. The play is adorned with two female characters–one earthly, one ethereal–who are enormously aggressive: Titiana and Helena.
Both Helena and Titiana hunt the men they desire. Much like her namesake in All’s Well That Ends Well, Helena is a woman who has unreciprocated love for a man and who refuses to take “Yes” or “No” for an answer. Helena herself acknowledges that this is an inversion in gender roles. Helena to Demetrius:
“Your wrongs do set a scandal on my sex. / We cannot fight for love, as men may do; / We should be woo’d, and were not made to woo” [II:ii].
Titiana is even more sexually aggressive than Helena. She imprisons Ass Head in the forest:
“Out of this wood do not desire to go: / Thou shalt remain here, whether thou wilt or no” [III:i].
I would like to emphasize how remarkable this is: A female character is restraining a male character against his consent. This doubtless would have provoked laughter in the Elizabethan audiences for which it was performed because it would have been considered absurd, uncanny, and unnatural. Consider, further, that the entire plot is set in motion by Helena’s furious jealousy and talionic rage. I don’t think that this is a matter of comedy, however. Without Helena being thrown into a rage, Demetrius would never have pursued Hermia into the forest, nor would Helena’s father and the Duke of Athens and his minions chased them. Were Helena not in the forest, she would not have been eavesdropped upon by Oberon, and Oberon would not have delegated Puck to drug the killjoy Demetrius with the flower-shaped aphrodisiac. When Puck mistakes Lysander for Demetrius, this creates chaos in the forest.
All of this, the totality of the plot, was propelled by Helena’s Borderline Personality Disorder. Am I the first literary critic to notice that Helena is a borderliner? Those with Borderline Personality Disorder shift from absolute love to absolute hatred with the velocity of a single beat of a hummingbird’s wing. They angelize the object of their desires prematurely and rapidly and then diabolize the object of their desires with equal prematurity and with equal rapidity. A borderliner dismisses all flaws in the beloved in the ‘love’ phase and dismisses all positive traits in the beloved in the ‘hatred’ phrase. This movement from absolute love to absolute hatred is often typed “splitting,” which is an unfortunate term. It is more of a switching than it is a splitting. Though we do not witness her diabolization of Demetrius, Helena pursues Demetrius with such voracity that she does resemble a borderline-disordered person.
The play’s raison d’etre is to amuse the spectatorship with a spectacle of deformations and denaturations and then reassure that same spectatorship that the Great Chain of Being is still intact or has been restored. The crises of the play are, in sum, as follows: The Fairy Queen, Lysander, and Demetrius are intoxicated with love-sap. Within the forest, the characters belong to mutually exclusive societies. The play-within-the-play is interrupted. Titiana and Helena go against their traditional feminine roles and pursue male characters. The Fairy Queen and the Fairy King hate each other. There is the animalization of the human (the becoming-ass of Bottom). Characters are mistaken for one another (to repeat, Lysander is confused with Demetrius). The four lovers are single, as are the Duke and the Duchess-to-be.
In the final act, the power of the floral aphrodisiac has (in most cases) dissolved, the character-tribes that were once separated from one another are now integrated and interleaved (the craftsmen, the duke and duchess, the fairies, the lovers), the harlequinade is performed, Titiana and Helena are no longer playing the role of the huntress, the Fairy Queen and the Fairy King are no longer at variance with each other, Bottom has returned to his human shape, everyone knows who everyone else is, and six of the principal characters are getting married. I would like to highlight what the culmination of the plot means:
- No more drugs.
- No more separateness.
- No more interruption.
- No more perverse sexuality.
- No more conflict.
- No more bestialization.
- No more confusion of identity.
- No more bachelorhood.
Love does not triumph over marriage in the play; marriage triumphs over love. At the beginning of the play, to state it again, Theseus mandates marriage between Hermia and Demetrius; the only thing that changes is that now, there is a mandatory marriage between Hermia and Lysander. The play begins with the compulsion of marriage, and it ends with three compulsory marriages. It is not the case that Hermia frees herself from a marriage that is decreed by the Athenian state; she subjects herself to a different marriage that is decreed by the Athenian state.
Marriage is the Imprint of the Father and the Imprint of the Law. As Theseus says to Hermia:
“Be advis’d, fair maid. / To you your father should be as a god: / One that compos’d your beauties, yea, and one / To whom you are but as a form in wax / By him imprinted, and within his power / To leave the figure, or disfigure it” [I:i].
Let us not forget that marriage is the effect of the Law of the Father and the Law of the State. As he explains himself to the Duke of Athens, Lysander’s speech is broken off by what rhetoricians call aposiopesis, and Egeus summons the law:
“Enough, enough, my lord; you have enough! / I beg the law, the law upon his head!” [IV:i].
Another ambiguity in the plot that has never been sufficiently clarified: Does Demetrius genuinely desire Helena at the close of the play, and has the spell of the flower worn off? His desire for her was a fabricated desire, brought about by the magical flower. Is his desire for Helena now authentic? On what basis could we say that it is? In Shakespearean comedy, as I have written many times before, all of the principals shall be married, whether they want to be or not. Demetrius’s marriage to Helena might very well be a mandatory marriage, a marriage that is contrary to love, impelled by the unreciprocated love of a woman, the dictates of the Athenian state, and the constraints of the plot. Again, this same pattern will become integral to All’s Well That Ends Well: Even the name of the pursuing female character (Helena) will be the same. Demetrius:
“I wot not by what power—/ But by some power it is—my love to Hermia, / Melted as the snow, seems to me now / As the remembrance of an idle gaud / Which in my childhood I did dote upon; / And all the faith, the virtue of my heart, / The object and the pleasure of mine eye, / Is only Helena” [IV:i].
He knows not by what power he has fallen out of love with Hermia and fallen into love with Helena. Notice that Demetrius separates the source of his new love for Helena from his own mind and his own body. The power that compels him to desire Helena, then, is something exterior to his self. Could the power of which he speaks come from the lingering effects of the flower-drug?
There are two instances of prodiorthosis in the play, or what are called today “TRIGGER WARNINGS.” Prodiorthosis = a warning to the audience that something offensive or shocking is about to be said or displayed. The second is a TRIGGER WARNING after the fact (if such a thing be possible):
Quince: “If we offend, it is with our good will. / That you should think, we come not to be offend, / But with good will” [V:i].
Puck: “If we shadows have offended, / Think but this, and all is mended, / That you have but slumber’d here / While these visions did appear” [V:i].
The “shadows” are the characters themselves, since the work of art is itself a dream, and Puck reminds us that the adventure in the oneiric forest is a dream within the dream. As I have written elsewhere, Shakespearean comedy is conjugal propaganda, and the contours of the plot are shaped by a wedding. A Midsummer Night’s Dream itself was most likely written on the occasion of a wedding and first staged at a wedding. This is worth remarking upon because conjugality is the transcendent value of the play. The sexual tension that is stimulated and aggravated throughout the play ends in the moderation of marriage, the institutionalization of sexuality. The perversity and the savagery of the huntresses in the play (Titiana, Helena) are tamed by marriage. As the second prodiorthosis reminds us, the entire plot might have been a dream, an erogenous dream that is cancelled out by a mass-wedding. The wildness of an erotic dream fizzles out into the crushing boredom of marriage.
From all of the above I draw the principle: Plot is a literary artifice that creates the illusion that the world is organized. But there is no prestabilized harmony that holds together the world.
Dr. Joseph Suglia
A review by Dr. Joseph Suglia — CHRONIC CITY by Jonathan Lethem
Creativity is a gift that Athena denied to Jonathan Lethem. She instead bestowed upon him the ability to absorb isolated media images, though the power to meaningfully synthesize these images is another arrow missing from Lethem’s quiver.
Lethem’s latest is Chronic City (2009), and it is the worst novel that I have ever read. Considering the fact that I have wasted much of my life reading bad novels, this is really saying something.
Our narrator is Chase, a nondescript, vacant out-of-work actor whose wife died in outer space. Chase, it seems, has died in inner space. He is dead inside and made of plastic. We know nothing more about our “protagonist”–he is a cipher–and therefore it is difficult to care about what happens to him. Chase meets Perkus Tooth, an “eccentric popular-cultural critic,” in the offices of the Criterion Collection in Manhattan, and a vaguely homoerotic friendship develops between the two characters.
Perkus Tooth, Chase discovers, is a neighbor. Tooth burrows himself in his warren, searches for “chaldrons” on eBay, and glides through Wikipedia. Both friends drink Coke and eat cheeseburgers. They make rather obvious cultural references–Marlon Brando and Mick Jagger are the two names that surface most frequently in their speech. Not much else happens–which would be fine, if this “not much else” were engagingly written.
Perkus introduces Chase to a lost, early, and completely fictitious Werner Herzog film called Echolalia, which “documents Herzog’s attempts to interview Marlon Brando… Brando doesn’t want to give the interview, and whenever Herzog corners him Brando just parrots whatever Herzog’s said” . Having seen much of Herzog’s work and having taught his cinema at a university for five years, I was very puzzled by this unrecognizable pastiche. Herzog has ignored Hollywood and its unionized actors until just very recently, when he migrated to Los Angeles. The idea of interviewing Marlon Brando would have repelled him.
At this point, on Page Five, it dawned on me what I was reading: Chronic City is a hipster Bildungsroman, a document of hipsterism in early twenty-first-century America that future historians will use in an attempt to understand how this malady could have infected and corrupted our already vitiated and hollow culture.
Let me explain what I mean by the word “hipster.” A hipster is an illiterate nerd. Neither Perkus nor Chase read very much in the book, and their references are almost exclusively cinematic or musical. Not to mention, mostly exoteric. The closest they come to approaching literature is by way of Kafka: Perkus recites a passage from Kafka’s “Forschungen eines Hundes” at one point (in bad English translation). He neither discusses the story’s form nor its meaning. This is very telling. Both hipsters do what all hipsters do: They merely stockpile and warehouse cultural detritus without thinking about what any of it might signify or how it is constructed. And so both characters mindlessly compile references to cultural trash, without any purpose or sense of an overarching project. They might as well have an encyclopedic knowledge of vegetables: “Have you ever eaten a carrot?” “Did you know that there exists an orange cauliflower? I read about it on Wikipedia.” And so forth and so on.
The point to be made is the following: Lethem’s hipsters are not readers. They are not thinkers. They are not artists. They are not creators. They are not even scholars of cultural trash.
They are repositories of media junk.
The same could be said of our esteemed writer. His mind has not been formed by the study of great authors, his writing is unsupported by broad learning, and he seems to suffer from analphabetism. He produces sentences in a rattling, mechanistic, depressingly vapid style. He lacks verbal power. Here is Lethem’s description of a vase: “It had a translucence, perhaps opalescence would be the word, like something hewn from marble the color of a Creamsicle” . Would it be too much to ask Lethem, a writer who was nominated by the Kirkus Review as one of this country’s finest, to look up the words “translucence” and “opalescence” in a dictionary before using them? And when the nodal point of his fictional universe is Manhattan, when entry into The New Yorker is seen as a kind of transcendence, that one essential spiritual quality that all fictionists must possess is lacking: empathy.
To return to my thesis: that Chronic City is a hipster Bildungsroman, a novel of self-formation which charts the progressive hipification of its main character until he becomes thoroughly hip. “Being hip” means being seen by the right people with the right books, the right CDs, and the right DVDs. At the end of the text, Chase reads “Ralph Warden Meeker’s” Obstinate Dust, a faux novel inspired by that unread magnum opus of hipsterism, David Foster Wallace’s Infinite Jest. He meets the glance of a stranger: “Once in a while on the underground trains I look up and see another rider with a copy of Meeker’s bulky masterpiece in their [sic] hands, and we share a sly collegial smile, like fellow members of some terrorist cell” .
Upon reading this passage, I experienced something like a vomitous epiphany, a negative revelation that powers me to refine my earlier definition of “hipster”: A hipster is a consumerist who affects a superior consciousness, who pretends to be superior to the consumerist culture that has swallowed him. Yes, he drinks Coke and eats cheeseburgers just like the rest of mainstream America. But he listens to Neutral Milk Hotel and buys Jonathan Lethem books, and that makes it all OK.
Dr. Joseph Suglia