A review of Oblivion (David Foster Wallace) by Joseph Suglia
When I was in graduate school, I was (mis)taught Literature by a man who had no ear for poetic language and who had absolutely no interest in eloquence. I learned that he held an undergraduate degree in Physics and wondered, as he chattered on loudly and incessantly, why this strange man chose to study and teach Literature, a subject that obviously did not appeal to him very much. I think the same thing of David Foster Wallace, a writer who probably would have been happier as a mathematician (Mathematics is a subject that Wallace studied at Amherst College).
A collection of fictions published in 2004, Oblivion reads very much as if a mathematician were trying his hand at literature after having surfeited himself with Thomas Pynchon and John Barth–-not the best models to imitate or simulate, if you ask me.
The first fiction, “Mr. Squishy,” is by far the strongest. A consulting firm evaluates the responses of a focus group to a Ho-Hoesque chocolate confection. Wallace comes up with some delightful phraseologies: The product is a “domed cylinder of flourless maltilol-flavored sponge cake covered entirely in 2.4mm of a high-lecithin chocolate frosting,” the center of which is “packed with what amounted to a sucrotic whipped lard” . The external frosting’s “exposure to the air caused it to assume traditional icing’s hard-yet-deliquescent marzipan character” [Ibid.]. Written in a bureaucratized, mechanical language–this language, after all, is the dehumanized, anti-poetic language of corporate marketing firms, the object of Wallace’s satire–the text is a comparatively happy marriage of content and form.
Wallace gets himself into difficulty when he uses this same bureaucratic language in the next fiction, “The Soul is Not a Smithy,” which concerns a homicidal substitute teacher. I could see how a sterile, impersonal narrative could, by way of counterpoint, humanize the teacher, but the writing just left me cold. The title of the fiction simply reverses Stephen Dedalus’s statement in A Portrait of the Artist as a Young Man: “I go to encounter for the millionth time the reality of experience and to forge in the smithy of my soul the uncreated conscience of my race.”
Wallace never composed a sentence as beautiful as Joyce’s. Indeed, Wallace never composed a beautiful sentence.
“Philosophy and the Mirror of Nature” simply duplicates the title (!) of Richard Rorty’s misguided polemic against representationalism (the misconceived idea that language is capable of mirroring the essence of things). It concerns a son who accompanies his mother to a cosmetic-surgery procedure. The son, who is also the narrator, says: “[A]nyone observing the reality of life together since the second procedure would agree the reality is the other way around…” . The narrator might or might not be one of the deluded representationalists against whom Rorty polemicized. For Rorty, “the reality of life” is not something that we are capable of talking about with any degree of insight. Unfortunately, this is the only point in the text at which the philosophical problem of representation arises.
The eponymous fiction “Oblivion” and the self-reflexive “The Suffering Channel” (which concerns a man whose excreta are considered works of art) are inelegantly and ineloquently written.
After laboring through such verbal dross, I can only conclude that David Foster Wallace was afraid of being read and thus attempted to bore his readers to a teary death. His noli me legere also applies to himself. It is impossible to escape the impression that he was afraid of reading and revising any of the festering sentences that he churned out. Because he likely never read his own sentences, he likely never knew how awkward they sounded. Infinite Jest was written hastily and unreflectively, without serious editing or revision, it appears. It is merely because of the boggling bigness of Infinite Jest that the book has surfaced in the consciousness of mainstream America at all (hipsterism is a vicissitude of mainstream America). We, the Americanized, are fascinated by bigness. To quote Erich Fromm: “The world is one great object for our appetite, a big apple, a big bottle, a big breast; we are the sucklers…”
Speech is irreversible; writing is reversible. If you accept this premise of my argument (and any intelligent person would), must it not be said that responsible writers ought ALWAYS to recite and revise their own sentences? And does it EVER seem that Wallace did so?
The prose of Oblivion is blearily, drearily, eye-wateringly tedious. The hipsters will, of course, claim in advance that the grueling, hellish tedium of Wallace’s prose was carefully choreographed, that every infelicity was intentional, and thus obviate any possible criticism of their deity, a deity who, like all deities, has grown more powerful in death. That is, after all, precisely what they say of the Three Jonathans, the sacred triptych of hipsterdom: Foer, Franzen, and Lethem, the most lethal of them all.
One thing that even the hipsters cannot contest: David Foster Wallace did not write fictionally for his own pleasure. Unlike Kafka, he certainly did not write books that he ever wanted to read.
A valediction: The early death of David Foster Wallace is terrible and should be mourned. He was a coruscatingly intelligent man. My intention here is not to defame the dead. I recommend that the reader spend time with Brief Interviews with Hideous Men and leave his other writings alone. As I suggested above, he probably didn’t want his prose to be read, anyway.
A review of BOTH FLESH AND NOT (David Foster Wallace)
By Dr. Joseph Suglia
Published four years after David Foster Wallace’s career-advancing suicide (a despicable suicide that was an assaultive act against his widow Karen Green), Both Flesh and Not (2012) reprints essays and squibs that were originally written for various newspapers, magazines, and journals; one of the texts appeared as the introduction to an anthology of essays, another was appended to a thesaurus. Both online and print sources are represented. Through the collection threads a list of words and definitions that Wallace kept on his desktop computer.
The vocabulary list troubles me more than anything else assembled in this volume. Someone who professed to care very much about Standard Written American Usage, Wallace abuses many words himself.
Wallace thinks that “art nouveau” refers to a “decorative style of early 20th c. using leaves and flowers in flowing sinuous lines, like on vases, columns, etc.” . This is innocence and nonsense. Jugendstil was much different than that. Beardsley didn’t always use “leaves” and “flowers”!
Wallace thinks that “birl” means to “cause to spin rapidly with feet (as with logrolling)” . But “birl” also means, intransitively, to “whirl”; for instance, you may say that hot dogs or sausages birl on spits.
Yes, Wallace is right to think that “distemper” might denote “a kind of paint-job using watered paint” , but it can also mean “to throw out of order” or “bad mood” and could denote a viral disease that affects dogs and cats.
Wallace thinks that an “ecdysiast” is a “striptease artist” , but this has only been the case since Gypsy. An “ecdysiast,” etymologically speaking, refers to something that molts or sheds its skin, such as certain birds, insects, and crustaceans.
Wallace doesn’t know that Grand Guignol was horror theatre before ever it was “cinema” .
Throughout, there are many such compositional errors.
Wallace had abysmal taste in literature. It is good to see Steps on a list of “five direly underappreciated U.S. novels” since 1960, but it ought to be stated that this novel, which is attributed to Jerzy Kosinski, was collaboratively written. Cormac McCarthy’s Blood Meridian: Or, The Evening Redness in the West has interesting content—the sort of content that one might expect to discover in an early- or middle-period film directed by Alejandro Jodorowsky—but its prose style is a mere pastiche of Faulkner. I don’t know what to say about a person who thinks that Denis Johnson is a serious writer.
Both Flesh and Not is a disastrous humiliation. Republishing these essays and squibs was not a good idea and besmirches the reputation of Wallace even more than D.T. Max’s horripilative biography does. Though he had many virtues, the ability to form strong sentences was not one of them. David Foster Wallace could not write a decent sentence to save his life.
An Analysis of A Year of Magical Thinking (Joan Didion) by Dr. Joseph Suglia
Dedicated to Lux Interior (1948-2009)
What is one to say when the beloved dies? There is nothing to say. None of the platitudes of bereavement, none of the polite formulae seems adequate. My husband was sitting on that chair, alive, and now he is dead. “John was talking, then he wasn’t” (10). What else is there to say? There are no words that could properly express the banality of mortality.
A Year of Magical Thinking (2005) is Joan Didion’s attempt to craft a language that would make meaningful the death of her husband, John Greg Dunne. It is a language that, at times, seems almost glaciated. After all, she doesn’t offer any of the customary symptoms of bereavement (simulated tears, screaming, protests of denial, etc.). The social worker who ministers to Didion says of the author: “She’s a pretty cool customer” (15).
Didion: “I wondered what an uncool customer would be allowed to do. Break down? Require sedation? Scream?” (16).
Superficial readers, predictably, mistake her seeming sangfroid for indifference. Yet Didion is hardly apathetic. She takes words too seriously to lapse into maudlin kitsch. If she refuses sentimentalism, it is because she knows that the language of sentimentalism isn’t precise enough. If she refuses to be emotionally effusive, it is because she knows how easily an access of emotion–however genuine–can deteriorate into cliché. If she avoids hysteria, it is because she knows that abreaction is incommunicative. Her sentences are blissfully free of fossilized phrases, vapid slogans that could never do justice to the workings of grief.
Of course, the opposite reaction would bring about censure, as well. Had Didion expressed her grief in histrionic terms, American readers would have asked, rhetorically, “Why can’t she just get over it.” (I deliberately omitted the question mark.) The appropriate response to the death of the beloved is temperate mourning and cool-headedness: “Grieve for a month and then forget about the man with whom you spent nearly forty years of your life! Don’t talk about it anymore after that fixed period; we don’t want to hear about it.”
Philippe Aries in Western Attitudes Toward Death: “A single person is missing for you, and the whole world is empty. But one no longer has the right to say so aloud.”
In place of a tragedy, Didion gives us a sober account of bereavement. What is it like to be bereaved? You will never know until it happens to you. Didion discovers vortices everywhere–centers of gravitation that pull her toward the abyss left by her husband’s death. A new Alcestis, willing to die in the place of her husband, she calls forth his presence, and yet each of these pleas for his presence reinforces the perpetual silence that separates her from him. Self-pity, of course, is inescapable. She becomes “she-whose-husband-has-died.” She defines herself in relation to the absent beloved. When John was alive, she was a younger woman, since she saw herself exclusively through her husband’s eyes. Now that John is dead, she sees herself, for the first time since she was very young, through the eyes of others. Now that John is dead, she no longer knows who she is.
Every one of us is irreplaceable, which is why death is an irretrievable, irreversible, irrecoverable, infinite loss. When the beloved dies, an impassible divide is placed between the survivor and the absent beloved. Didion hears her husband’s voice, and yet this voice is really her own voice resonating within her–a voice that nonetheless makes her own voice possible. Nothing remains for the survivor to do but to turn the dead beloved into dead meat, to substitute for his living presence a tangible object (whether it is a photograph or any form of funerary architecture), to resign oneself to the dead beloved’s non-being. She must accept the transformation of being into nothingness, the movement from everything to nothing, the withering of fullness into boundless emptiness. Writing is one way to fashion an image of the dead man and thus bring to completion the work of mourning. The failure of objectification, according to Freudian psychoanalysis, will lead to melancholia, the infinitization of the Trauerarbeit.
Let them become the photograph on the table.
Let them become the name in the trust accounts.
Let go of them in the water (226).
This is minimalism, of course, but Joan Didion’s minimalism is minimalism in the genuine sense of the word, not the kind of infantilism that most other American writers practice today and which goes by the name of “minimalism.” They confuse scaled-down writing with simplicity; they externalize everything. They write their intentions explicitly on the surface of the page. Didion, on the other hand, attends to the cadences and pregnant silences inherent to the rhythms of speech. She is attuned to the interstices that punctuate articulated speech, that articulate speech, that make speech communicable. What is unsaid is weightier, for Didion, than what is said. She does not express matters directly; she indicates, she points. There is a kind of veering-away from naked being here, a swerving-away from the nullity of death. Joan Didion is far too dignified, far too noble to pretend to bring death to language.
An Analysis of My Struggle (Min Kamp): Volume Two (Karl Ove Knausgaard)
by Dr. Joseph Suglia
“The artist is the creator of beautiful things. To reveal art and conceal the artist is art’s only aim.”
–Oscar Wilde, Preface, The Picture of Dorian Gray
“Woo. I don’t know how to sum it up / ’cause words ain’t good enough, ow.”
–One Direction, “Better Than Words”
If I could accomplish one thing in my life, it would be to prevent people from comparing the Scandinavian hack Karl Ove Knausgaard with Marcel Proust. Knausgaard does not have a fingernail of Proust’s genius. Comparing Knausgaard to Proust is like comparing John Green to Proust. Those who have actually read À la recherche du temps perdu know that Proust’s great novel is not the direct presentation of its author, a self-disclosure without literary artifice. Those who compare Knausgaard to Proust have never read Proust and have no knowledge of Proust beyond the keyword “madeleine.”
Knausgaard calls his logorrheic autobiography, My Struggle (Min Kamp), a “novel,” but in what sense is it a novel? It is completely devoid of novelistic properties. There is not a single metaphor in the text, as far as I can tell, and the extended metaphor (perhaps even the pataphor?) is one of Proust’s most salient literary characteristics.
The first volume dealt with Knausgaard’s unimportant childhood; Volume Two concerns the middle of the author’s life, his present. He is now in his forties and has a wife and three children. He spends his time, and wastes our own, recounting trivialities, stupidities, and banalities. All of the pomposities are trivialities. All of the profundities are stupidities. All of the epiphanies are banalities.
For most of this review, I will refer to Karl Ove Knausgaard as “Jesus,” since he resembles a cigarette-smoking Jesus on the cover of the English translation of the second volume.
We learn that Jesus dislikes holidays. We learn that raising children is difficult. Jesus takes his children to a McDonald’s and then to the Liseberg Amusement Park. In the evening, Jesus, his wife, and his daughter attend a party. Jesus thanks the hostess, Stella, for inviting them to her party. His daughter forgets her shoes. Jesus gets the shoes. He sees an old woman staring through the window of a Subway.
Jesus smokes a cigarette on the east-facing balcony of his home and is fascinated by the “orangey red”  of the brick houses below: “The orangey red of the bricks!” He drinks a Coke Light: “The cap was off and the Coke was flat, so the taste of the somewhat bitter sweetener, which was generally lost in the effervescence of the carbonic acid, was all too evident” . He reads better books than the one that we are reading (The Brothers Karamazov and Demons by Dostoevsky) and tells us that he never thinks while he reads. For some reason, this does not surprise me.
Jesus attends a Rhythm Time class (I have no idea what this is) and meets a woman for whom he has an erection.
Jesus’s daughter points her finger at a dog. “Yes, look, a dog,” Jesus says .
Jesus assembles a diaper-changing table that he bought at IKEA. The noise irritates his Russian neighbor. He cleans his apartment, goes shopping, irons a big white tablecloth, polishes silverware and candlesticks, folds napkins, and places bowls of fruit on the dining-room table.
In the café of an art gallery, Jesus orders lamb meatballs and chicken salad. He informs us that he is unqualified to judge the work of Andy Warhol. I agree with the author’s self-assessment. He cuts up the meatballs and places the portions in front of his daughter. She tries to brush them away with a sweep of her arm.
Almost ninety pages later, Jesus is in a restaurant eating a dark heap of meatballs beside bright green mushy peas and red lingonberry sauce, all of which are drowning in a swamp of thick cream sauce. “The potatoes,” Jesus notifies us, “were served in a separate dish” .
(Parenthetical remark: “[A] swamp of thick cream sauce” is my phrasing, not Knausgaard’s. Again, Knausgaard avoids metaphorics.)
Upstairs in the kitchen of his apartment, Jesus makes chicken salad, slices some bread, and sets the dinner table while his daughter bangs small wooden balls with a mallet. And so forth and so on for 592 pages of squalid prose.
Never before has a writer written so much and said so little. The music of ABBA is richer in meaning.
Interspersed throughout the text are muddleheaded reflections on What It Means To Be Human. We learn (quelle surprise!) that Knausgaard is a logophobe, “one who fears language”:
Misology, the distrust of words, as was the case with Pyrrho, pyrrhomania; was that a way to go for a writer? Everything that can be said with words can be contradicted with words, so what’s the point of dissertations, novels, literature? Or put another way: whatever we say is true we can also always say is untrue. It is a zero point and the place from which the zero value begins to spread [here, Knausgaard seems to be channeling Ronald Barthes]. However, it is not a dead point, not for literature either, for literature is not just words, literature is what words evoke in the reader. It is this transcendence that validates literature, not the formal transcendence in itself, as many believe. Paul Celan’s mysterious, cipher-like language has nothing to do with inaccessibility or closedness, quite the contrary, it is about opening up what language normally does not have access to but that we still, somewhere deep inside us, know or recognize, or if we don’t, allows us to discover. Paul Celan’s words cannot be contradicted with words. What they possess cannot be transformed either, the word only exists there, and in each and every single person who absorbs it.
The fact that paintings and, to some extent, photographs were so important for me had something to do with this. They contained no words, no concepts, and when I looked at them what I experienced, what made them so important, was also nonconceptual. There was something stupid in this, an area that was completely devoid of intelligence, which I had difficulty acknowledging or accepting, yet which perhaps was the most important single element of what I wanted to do [129-130].
The only value of literature, then, according to Knausgaard, resides not in words, but in the transcendence from words. Literature is not composed of letters, for Knausgaard; literature is the feelings and the impressions summoned forth within the reader. After all, any idiot can have feelings. Very few people can write well.
It is clear that Knausgaard, then, does not think very much of literature. He is much more interested in LIFE. Everyone alive has life. Yes, palpitant life–throbbing, living life. Life is the most general of generalities, but talent is much rarer, to channel Martin Amis.
This might be the reason that Knausgaard dislikes Rimbaud’s verse, but is interested in Rimbaud’s life.
“Fictional writing has no value”  for Knausgaard. After all, fiction is distant from life, isn’t it? This Thought is at least as old as Plato. Knausgaard is unaware that fiction is, paradoxically, more honest than autobiographical writing. Autobiographical writing is fiction that cannot speak its own name, fiction that pretends to be something more “real” than fiction.
(Parenthetically: Despite what Knausgaard tells you, Pyrrho did not practice misology. He affirmed the uncertainty of things. Following Pyrrho: One can never say, “It happened” with certainty; one can only say, with certainty, that “it might have happened.”)
Hater of words, enemy of literature: Such is Knausgaard. He despises language, presumably because he does not know how to write. What is one to say of a writer who hates writing so much? One thing ought to be said about him: He is alarmingly typical.
Knausgaard is at home in a culture of transparency, in a culture in which almost everyone seems to lack embarrassability. Almost no one seems embarrassed anymore. People go out of their way to reveal everything about themselves on social-networking sites. Average people reveal every detail of their lives to strangers. The Fourth Amendment to the United States Constitution is violated, and almost no one seems to care. We live in a culture in which our privacy is infringed upon countless times every day, and where is the outrage? Those who are private–or who believe in the right to privacy–are regarded with malicious suspicion. Seen from this cultural perspective, the success of My Struggle should come as no surprise. An autobiography in which the writer reveals everything about himself will be celebrated by a culture in which nearly everyone reveals everything to everyone.
Art is not autobiography. As Oscar Wilde declared in the preface to his only novel, the purpose of art is to conceal the artist. Literature is not auto-bio-graphy, the presentation of the self that lives, the “writing of the living self.” It is, rather, auto-thanato-graphy, the writing of the self that dies in order for art to be born.
Slap Something Together: Sixteen Abysmal Quotations from Chuck Palahniuk’s MAKE SOMETHING UP: STORIES YOU CAN’T UNREAD
by Joseph Suglia
1.) MAKE SOMETHING UP: STORIES YOU CAN’T UNREAD
Every work of fiction is, by definition, something that is “made up.” The word fiction is derived from the Latin fictio, which means “to fashion,” “to craft.” If psychoanalysis has taught us anything, its lesson is that nothing that has been read can be unread. The title of the book contains a redundancy and a statement of the obvious. Or a statement that would be obvious to even a slightly educated person. The book would have been better titled Slap Something Together: Stories No Thinking Person Should Ever Read.
2.) “My old man, he makes everything into a Big Joke” .
Elementary-school children learn that double subjects are bad grammar. chuckpalahniuk, who is fifty-three years old as I write these words, is still unaware of this fact. There is nothing wrong with appositives, but this is not an appositive: “My old man, he” is a double subject. The use of the double subject is not merely ungrammatical; it is irritating and unnecessary. And why capitalize “big joke,” if it is preceded by an indefinite article?
3.) “Me, I didn’t get it” .
No literate person begins a sentence with a double subject. Nor does he or she begin sentences with objective pronouns.
4.) “Me, my teachers still haven’t covered long division and all the multiple-cation tables so it’s not my old man’s fault I don’t know what’s ‘c**’” .
One might claim that the narrator is a child and would not know the proper spelling of multiplication, but the narrator is identified as a “grown-up son” on the fourth page.
5.) “This Stage Four cancer guy forces himself to laugh nonstop at Abbott and Costello and Laurel and Hardy and those Marx brothers, and he gets healed by the end-orphans [sic] and oxy-generated [sic] blood” .
Even though the misspellings are purposeful, only someone with brain damage would write in such a manner. There are purposeful misspellings in the writing of Anita Loos, but none is witless. chuckpalahniuk is capable of nothing but witlessisms.
6.) “The bartender smiles so nice and says, ‘What? You don’t like Michelob no more?’” .
That should read “so nicely,” of course; the Chuckies and the Chuckettes have the tendency to confuse adverbs and adjectives. “So nice” is chuckpalahniuk’s ham-fisted way of trying to make his narrator (and himself) appear charming. Unhappily, chuckpalahniuk is not merely charmless; he is uncharmable. This sentence, incidentally, occurs toward the end of a rape joke. I would defend to the death the right of writers to describe whatever they please, but anyone who finds rape amusing is either a sociopath or a psychopath. The unenviable readers of Beautiful You already know that chuckpalahniuk finds rape a fit subject for humor. chuckpalahniuk’s approach to the sexual violation of women is both slapdash and slaphappy. It is a distasteful quality in the writer and not a little insane.
7.) “The old man’s gasping his big toothless mouth like he can’t get enough air, crying big tears down the wrinkles of both cheeks, just soaking his pillow” .
While it is the case that to gasp may be a transitive verb, the mouth is what is doing the gasping. People might gasp, but they do not “gasp their mouths.” “Like” is used conjunctionally, and the sentence is a non-parallel construction. A less analphabetic way of writing the sentence would be: “The old man is gasping through his big toothless mouth, as if he couldn’t get enough air, crying big tears that stream down the wrinkles of both cheeks and soak his pillow.”
8.) “And he’s STILL dying, the old man’s leaving me not knowing the answer to anything. He’s abandoning me while I’m still so f***ing stupid” .
Ignorance is not stupidity. Ignorance is the absence of knowledge, whereas stupidity is the inability to process ideas. chuckpalahniuk thinks that stupidity and ignorance are interchangeable and that “stupidity” comes and goes. In the case of chuckpalahniuk, however, stupidity is a chronic condition.
9.) “The old goobers stop chewing on their tobacco” .
Educated people know that to chew means “to bite on” and that “to chew on” is therefore an analphabetism. The sentence should read: “The old goobers [if one must use that idiotic pseudo-word] stop chewing their tobacco.”
10.) “And finally one old barbershop codger, he says in barely a tobacco whisper, so soft you can hardly hear him, he asks, ‘Who’s there?’” .
While it is true that smoking can degrade the vocal system, “tobacco whisper” is an asinine coinage. Perhaps one of chuckpalahniuk’s disciples could write a teleplay entitled Tobacco Whisperer, modeled on the Jennifer Love Hewitt vehicle Ghost Whisperer. Notice that two subjects are not enough for the pseudo-author chuckpalahniuk. He adds a third.
11.) “In grocery stores or department stores, Monkey offered cubes of sausage skewered with toothpicks” .
To whom, precisely, did Monkey offer cubes of sausages skewered with toothpicks? Does the narrator not know in which realms Monkey offered cubes of sausages skewered with toothpicks? The phrase should read, “grocery stores AND department stores,” not “grocery stores OR department stores,” unless the narrator is unaware of the kind of spaces in which Monkey offered cubes of sausages skewered with toothpicks.
12.) “Monkey offered dollops of apple pie served in tiny paper cups, or paper napkins cradling sample bites of tofu” [Ibid.].
This is a railway accident of a sentence. A dollop is a small amount of soft food, and yet the crust of apple pie, as every infant knows, is hard. Commas should not be used to separate dependent clauses, and “sample bites” is tautological.
13.) “Monkey hadn’t noticed at first, perhaps her nose had been blunted by selling perfume and cigarettes, but the cheese smelled disgusting” .
If Monkey’s actual nose had been blunted, this could mean that Monkey had an aquiline nose that had been flattened in the act of selling perfume and cigarettes.
14.) “Yet all night Monkey lay awake in bed, listening to Rabbit doing it with Mink in the next motel room, and fretting that, despite her advanced degree in Communications, she’d be stuck below a glass ceiling, getting sniffed by Moose for the rest of her career” .
Though I suppose it is possible that rabbit couple with mink, it seems unlikely, given that rabbit are lagomorphs and mink belong to the weasel family. Do I really need to point out that “glass ceiling” is a mind-deflating cliché?
15.) “In Miss Chen’s English class, we learned, ‘To be or not to be…’ but there’s a big gray area in between. Maybe in Shakespeare times people only had two options” .
chuckpalahniuk appears to have stumbled into someone else’s interesting idea that being is not an absolute concept. Indeed, transitional forms between being and nonbeing are thinkable. Perhaps holograms and other forms of virtualization exist between being and nonbeing. After this ill-worded yet provocative suggestion, chuckpalahniuk, predictably, writes about something entirely different: “Griffin Wilson, he knew that the SATs were just the gateway to a big lifetime of b*******.” chuckpalahniuk is like a stupefied bumpkin who gapes at an idea that is too profound for him and then quickly diverts his attention to the Chick-fil-A across the street. “Shakespeare” is a dolt’s only reference point to “the past,” as “Hitler” is a dolt’s only reference point to “evil.” chuckpalahniuk’s condescension is astounding. The difference between chuckpalahniuk and Shakespeare is analogous to the difference between a puddle of fermented wolverine urine and the Atlantic Ocean.
16.) “The problem with being Talented And Gifted is sometimes you get too smart” .
To unmuddle some of the confusions of this utterance: “Talented” and “gifted” should not be separated, and there is absolutely no reason to capitalize “and.” In the squalid wastelands of Mr. Palahniuk’s Planet, intelligence is regarded as a vice and stupidity is regarded as a virtue. This explains the writer’s appeal to high-school stoners of all ages.
17.) Every book by chuckpalahniuk is a frognado of idiocy.
Quentin Tarantino Is an Anti-Black Racist
by Dr. Joseph Suglia
Quentin Tarantino is a slobbering anti-black racist who makes Blaxploitation films for hipsters. These hipsters grow aggressively defensive whenever African-Americans stand up and denounce these very films. (Roxane Gay, Spike Lee, Katt Williams, and Armond White are only a few of the African-Americans who have spoken out against Tarantino’s racism.) Tarantino wishes to prove to his hipster fan base that he knows African-American culture better than African-Americans know their own culture. And his hipster fanboys also desire that feeling–the feeling that they understand African-Americans better than African-Americans understand themselves. (For an analysis of the mind of the hipster, consult Norman Mailer’s essay on this topic.)
Tarantino’s latest abomination is Django Unchained (2012), a film about a murderer-for-hire named Dr. King Schultz (Christopher Waltz) who enlists an African slave named Django (Jamie Foxx) to assist him in his mass-murdering spree. Their journey ends at Candyland, a plantation owned by the oleaginous Calvin Candie (Leonardo DiCaprio, in an amusing and impressive performance that elevates above the film and never quite descends into camp). There is much to demur to, but I will restrict myself to three demurrals: 1.) The film is an agglomeration of plagiarisms. 2.) The film is crypto-racist garbage. 3.) The screen violence is without passion or meaning.
DJANGO UNCHAINED IS AN AGGLOMERATION OF PLAGIARISMS
Django Unchained is a pastiche of Spaghetti Westerns. The opening song was lifted directly from the English-language version of Django (1966). On the soundtrack is a well-known composition from Ennio Morricone’s soundtrack for Two Mules for Sister Sara (1970)–an American Spaghetti Western, if there ever was one. There is also an appearance by Franco Nero, star of the original Django, which is a pointless, meaningless cinematic reference that adds nothing whatsoever to the film, which is itself a pointless, meaningless accumulation of cinematic references.
The references are smarmily, unctuously obvious. One thinks of the scene in which Schultz recounts to Django the basics of Das Nibelungenlied. If Tarantino were an artist, he wouldn’t have spelled out the legend of Siegfried and Brunhilda for the benefit of his illiterate spectatorship.
Not merely does the film contain a cluster of plagiarisms; it itself is a plagiarism. The film is an unacknowledged remake of the Mandingo films of the 1970s–in particular, Mandingo (1975) and its sequel, Drum (1976). Tarantino steals from these sources to such a degree that his film would have been better entitled Mandingo Unchained.
Calvin Candie is clearly modeled on two characters in Drum: DeMarigny (John Colicos), connoisseur of Mandingo fights, and Warren Oates’ character Hammond, slave-owner and breeder of Mandingos. Both characters were spliced together to create the hybrid Calvin Candie, lover of intra-racial violence.
The Mandingo-fight scene [1:05] owes everything to the original Mandingo film, although different body parts are excised. In Django Unchained, an eye is enucleated. In Mandingo, a jugular vein is torn out.
Quentin Tarantino isn’t very much different from Calvin Candie. After all, they both enjoy watching Mandingo fighting.
DJANGO UNCHAINED IS CRYPTO-RACIST TRASH
On the surface, Django Unchained seems to be directed against white anti-black racism. But it is itself a work of white anti-black racism.
Now, I like revenge fantasies as much as the next person, but there is something more sordid, more sinister going on here than what goes on in most revenge fantasies (“You got me! Now I’m gonna get you, sucka!”). Like its predecessor, Inglourious Basterds (2009), Django Unchained is a work of genocide pornography, the cruelest, most unconscionably vicious form of pornography in existence. The crude plot of Inglourious Basterds trivializes the Holocaust; the crude plot of Django Unchained trivializes the enslavement of Africans in antebellum America.
But Django Unchained does more than merely trivialize the enslavement of Africans in nineteenth-century America. It turns the enslavement of Africans into an object of consumption, an object of enjoyment.
To call this film “ahistorical” would be a gross understatement. The film approximates history as closely as Spongebob Squarepants approximates marine biology. With one important qualification: The creator of Spongebob Squarepants actually knows a great deal about marine biology, even if he chooses not to exhibit this knowledge in the television program that he spawned. This film bears no relation to history whatsoever. It is a bombinating vacuum in which references from exploitation films resonate.
No one in the nineteenth century ever said, “Adult supervision is required.” Nor did anyone ever use the term “***********************************.”
Slaves could not read, but Django does a pretty good job of reading aloud the text of a Wanted poster [0:57]. He doesn’t know the words “bounty,” “valet,” or “positive,” but he does know the words “antagonize” and “intrigue.” As Katt Williams pointed out, it is odd that Django can spell his own name.
The late populist film critic Roger Ebert used the term deus ex machina (“God-out-of-the-machine”) to describe the entry of Schultz in the opening of the film. That moment isn’t quite a deus ex machina–such a device is commonly used at the end of a work, such as when Helios transports Medea on a golden chariot at the end of Euripides’ tragedy.
However, Ebert was correct to call Schultz a “god.” He just didn’t know the extent to which he was correct.
Schultz is a god, all right. He is the white god who creates the black Django. “I feel vaguely responsible for you,” he says to Django. “I gave you your freedom.”
Yes, it is Schultz who grants Django his liberty. The first time we see Django’s face is when Schultz shines light on him. It is Schultz who transforms Django into a murderer-for-hire. It is Schultz who sculpts Django into a full human being.
Django is not allowed to kill Calvin Candie. Only the Good White Master is allowed to kill the Evil White Master. Django is allowed to kill Candie’s minions–both black and white — but not their Evil White Master. Django has a master, all right, and his name is Dr. King Schultz.
It is for this reason that Will Smith declined to assume the role of Django: “Django wasn’t the lead, so it was like, I need to be the lead. The other character was the lead! I was like, ‘No, Quentin, please, I need to kill the bad guy!'”
Will Smith’s objection to the film gets to the heart of the problem: Django is a secondary character, the Good White Master’s marionette.
Much has been made of the use of the “N-word” in the film. That is because Tarantino enjoys saying the “N-word.” The “N-word,” evidently, is his favorite word in the English language, a language that he does not know very well. He expresses the “N-word” with brio, emitting it with gusto, as if this word were a shibboleth.
One recalls the infamous (I am using this word in its proper sense) scene in Pulp Fiction (1994) in which Tarantino-playing-Tarantino utters the “N-word” in Tourette’s-like staccato beats. There is no point in arguing that Tarantino is playing a character and that his character is racist, not Tarantino, when Tarantino is obviously playing himself in the scene. The delight that he feels whenever he bleats the “N-word” is palpable.
Django Unchained is backwater garbage, racist filth, intended for ugly-souled racist hipster fanboy cretins. The film is regressive because it imagines that White (the presence of all color) and Black (the absence of all color) are “colors” and that races and have really existent correspondents. The film erodes and erases so many of the steps that America has taken over the past four years. I wrote the words above on 13 July 2013, the day on which George Zimmerman was acquitted for the murder of Trayvon Martin.
What is a racist? A racist is someone who has nothing of which to be proud other than his or her epidermal pigmentation. We are, all of us, out of Africa. Anthropologists have established that Africa is the cradle of humanity and that there are only epidermal subdivisions between us. It makes no sense to speak of “race,” since each individual “race” encompasses so many of these subdivisions.
Quentin Tarantino hypostatizes race.
THE VIOLENCE IN THE FILM IS PASSIONLESS
I don’t mind screen violence. Screen violence can be bracing. The problem with the representational violence in Django Unchained is that it is mechanical, spiritless, passionless. It is difficult to understand how or why anyone would be offended by the violence in the films of Tarantino. The violence in all of his films is automatized, transactional, emotionless.
I would like to call your attention to the moment [0:57] in which Schultz murders the alleged stagecoach robber Smitty Bacall. Schultz snipes at his victim from a distance of about 200 feet. Tarantino shoots the man from a distance of 200 feet, as well. There is a complete emotional disengagement between the murderer and the murderee. There is also a complete emotional disengagement between the film and the murderee. We see the man’s son running to his father and hear the boy screaming, “Pa! Pa!” But the boy and his father are no more than flecks of dust on the screen. The father and son are hardly represented as human beings, at all.
And what about the scene that immediately follows the one that I just described? The scene in which Django and Schultz use a band of cowboys for target practice [0:58]? What, precisely, did these cowboys do to deserve to be gunned down?
All of the murders are filmed with the detached eye of a psychopath.
By contrast, the death scenes in the films of Nicolas Roeg are historically intense. “A young man is cut down in the prime of his life,” Roeg said, referring to his directorial debut, Performance (1970). “[Death] is an important thing.”
The murder of Lara Lee Candie (Laura Cayouette), Calvin’s sister [2:39], is as passionate as the deletion of a Microsoft Word document.
In Django Unchained, human characters (and horses) are eliminated with the same passion with which you would close pop-up advertisements on your computer screen.
* * * * *
The antistrophe to my arguments is quite predictable. “It’s only a movie” comes the bleating response. You can hear the booing, the cooing, and the mooing: “It’s only a mooooooooooooooooooovie.” Keep on telling yourselves that: “It’s only a moooooooooooovie… It’s only a moooooooooovie…”
Despite such zoo noise, it can be said, without fear of exaggeration or absurdity, that Django Unchained is one of the vilest motion pictures ever made. Not because of its violence (again, screen violence can be bracing), but because it delights in the exploitation and dehumanization of African-Americans. Quentin Tarantino is a hate criminal, and Django Unchained is a hate crime.
Dr. Joseph Suglia, table41thenovel.com
An Analysis of FIGHT CLUB (Chuck Palahniuk) by Joseph Suglia
Before discussing the form of Chuck Palahniuk’s Fight Club (1996), I would like to reconstruct its political content.
* * * * *
The thirty-year-old narrator of Fight Club feels alive only when surrounded by decrepitude and death. He attends testicular-cancer support groups in order to enhance his vitality: By distinguishing himself as much as possible from the sick, he attempts to wrest himself away from a consumerist culture that suppresses death; by exposing himself to the mortality of others (which grants him the knowledge that he also is going to die), every moment in his life becomes more valuable. One of the infinite number of go-betweens in this culture (his job is to determine the expenses of recalling lethally defective automobiles), the narrator yearns to die in an airplane crash in order to free himself from the superficiality of a world that trivializes death and immortalizes the unliving commodity (a “necrophilous” culture, as Erich Fromm would say). Only what he imagines to be a direct experience of death grants him a real and intense sense of life, and, as the novel proceeds, violence will come to be his salvation.
[Let me remark parenthetically: the word “violence,” etymologically, means “life.”]
And yet Western culture manufactures not merely inclinations and proclivities, but also aversions and forms of disgust: Particularly relevant to a discussion of Palahniuk’s novel is the aversion toward violence and mortality that the narrator attempts to unlearn.
The narrator’s desires are prefabricated. As countless others in a consumerist society, his selfhood is defined by the merchandise that he purchases: His “perfect life” is constituted by “his” Swedish furniture, “his” quilt cover set, “his” Hemlig hatboxes, and the IKEA catalogues that serve as the foundation of his “identity.” He is the member of a generation of men who identify themselves with commodities (“Everything, the lamp, the chairs, the rugs were me” ), commodities that, according to the Marx of the 1844 Economic and Philosophical Manuscripts, serve as extensions of one’s personality in the capitalist world.
Enter Tyler Durden (a man who is, apparently, the same age as the narrator). Aggressive, virile, and charming, Durden represents alternative possibilities that the narrator could assume. Tyler is radically opposed to the progressive “improvement” of the self that has been so valorized by capitalist societies; he claims that the drive toward “perfection” has led to the loss of manhood and has transformed men into feminized purchasers and consumers who slave away in life-draining jobs.
By randomly destroying property (with which members of consumerist society identify), Tyler intends to explode the foundations of capitalist “identity.” Since Rousseau and Hegel, it has been assumed that the bourgeois self is divided into civil and private dimensions: the citizen and the “true” individual. Here we encounter two analogous versions of a single self: Whenever the narrator (who subserves capitalist society) falls asleep, Tyler Durden (who represents the “authentic” self) inhabits his body.
Tyler and the narrator form a masculine unit that exists apart from the feminized support groups that are populated by man-women such as Bob, an estrogen-saturated former weight-lifter who sprouts what appear to be mammary glands, as well as Marla Singer (associated, at one point, with the narrator’s mother), who appropriates the narrator’s support groups and eventually unsettles the homoerotic / homosocial bond between the two men.
Tyler founds “fight club,” an underground boxing organization and a perverse version of the support group attended by the narrator. The split between the bourgeois and authentic selves is replicated in the difference between one’s work existence and fight club: “Who guys are in fight club is not who they are in the real world” . Fight club thus opens up a separate space, one that is divorced from the dependency and servility of the world of exchange; it posits a self-sufficient universe in which control and mastery, sovereignty and force are achieved, paradoxically, through self-destruction. The fights are not based on personal acrimony but on the exercise of power. It is the fight that is pure; it is through the fight that one’s human implications are drawn out. Norms learned from television (that mass accumulation is life’s goal, that success is equatable with financial success, that violence must be shunned)—all of these values are reversed in fight club, the sole objective of which is the reclamation of one’s manhood, which has been diminished in the feminizing world of capitalism (hence the phallic imagery that crystallizes throughout the novel).
The constituents of fight club (copy-center clerks, box boys, etc.) are members of the Lumpenproletariat, those who labor without a productive or positive relation to work, who are estranged from their own slavery, and who are excluded from every social totality. Even those on the higher levels of the bourgeoisie, it seems, conform to the same model. Their strength is vitiated; they, too, function as the refuse of a society that refuses to acknowledge them. Dying in offices where their lives are never challenged (and therefore lacking anything with which to contrast with life), they are the mere shadows of the proletariat, deprived of access not merely to the fortunes of the capitalist world, but also to consciousness of their own oppression: They are “[g]enerations [that] have been working in jobs they hate, just so they can buy what they don’t really need” .
Eventually, fight club transcends and operates independently of the individuals who produced it (following Tyler’s anti-individualist creed) and becomes wholly acephalic: “The new rule is that nobody should be the center of fight club” . Fight club thus transmutes into Project Mayhem, a revolutionary group that begins with acts of vandalism and food contamination and eventually expands into full-blown guerilla terrorism. Its aim is regression: to reduce all of history to ground zero. Project Mayhem wants to blow the capitalist world to smithereens in order to give birth to a new form of humanity. What fight club did for selfhood and individuality (the formation of a new “identity” apart from the one mandated by capitalist society), Project Mayhem would do for capitalist society itself. In the same manner that fight club destroys capitalist “identity,” Project Mayhem aims to destroy Western civilization in order to “make something better of the world” —a world in which manhood would intensify through a non-moral relation to violence.
Here we are in territory already elaborated—much more richly—by J.G. Ballard. And John Zerzan, Portland anarchist.
Washing oneself clean, returning to one’s hidden origin, primitivism, regressionism, cleansing, and sacrifice… Soap, which Freud named “the yardstick of civilization,” is here emblematic of a reduction to primal manhood. The meaning of soap is not, in this context, propriety (as Freud would have it), nor, unfortunately, the ebullitions of language (Francis Ponge), nor, following Roland Barthes, the luxury of foaminess. Soap is indissociable from sacrifice.
[Fight Club does not merely imply, but states in the most obvious manner that bare-knuckled fist-fighting makes one more virile, more masculine. Palahniuk’s jock-fascism is jockalicious.]
If Western culture, as Freud claims in Unbehagen in der Kultur, is a culture of soap (sanitizing one from the awareness of death), the accustomed meaning of saponification is here transformed into its opposite. Western culture represses the sacrifices that were its origins through a process of cleansing: Soap here would indicate a return to those repressed sources. Violence must be re-vived in order to reclaim the self, now unclean.
The dream of capitalism complements the dream of fascism: “We wanted to blast the world free of history” . Their common project is dehistoricization. By attempting to destroy history, Project Mayhem pretends to break with the capitalist world but ends up mirroring it. Capitalist culture homogenizes all of its inhabitants until individuality is lost—its alternative, communism, would lead, theoretically, to the redistribution of wealth and the elimination of rank. Neither is accepted by Fight Club. Nor, for that matter, are the utopian primitivism and fascistic terrorism represented by Project Mayhem. The refusal of the capitalist / communist / fascist alternatives does not imply nihilism, either. Fight Club posits nothing other than the impossibility of a way out. This is evident in the text. When the narrator attempts to demolish the fascist version of his self, his phantom double remerges. Neither capitalism nor its double is overcome. Tragedy is not death, the liberation from all forms of the political; it is, rather, the impossibility of dying.
* * * * *
A few words on the form of Fight Club (the only section of this review that will be read).
This could have been an excellent novel.
Any strong writer knows that a dead page–a dead paragraph, a dead sentence, a dead word–is unacceptable. Every page, every paragraph, every sentence, every word should be electric, vibrant, vivacious. Fight Club moves in the exact opposite direction: Its prose is soul-deadening, life-negating, dull. It is a prose that neither confronts nor challenges.
Chuck Palahniuk does not have an easy way with words. The language of this book is metallic, anti-poetic, and illiterate.
The writer claims to write in the way that “people talk.”
This would be good advice if we lived in an age in which people knew how to talk.
I PREFER NOT TO MISINTERPRET Herman Melville’s “Bartleby, the Scrivener: A Story of Wall Street”
by Dr. Joseph Suglia
One of the most common misinterpretations of Herman Melville’s “Bartleby, the Scrivener: A Story of Wall Street” is that it is a story about writing. (See Leo Marx’s unjustly influential 1953 essay “Melville’s Parable of the Walls.”) Bartleby, according to this falsification, is a figure for the Writer. Whatever Bartleby experiences, then, would be whatever the Writer experiences.
Those who set forth this erroneous interpretation must answer the following: If Bartleby is a figure for the Writer, why does he never actually write? Only a watery understanding of the word writing would encompass what Bartleby does. He copies; he does not write. He does not produce anything original; he is a replicator. He is no more a genuine writer than a Subway sandwich artist is a genuine artist.
Not only does Bartleby never write. He does not even seem to read. The lawyer says of Bartleby: “I had never seen him read—no, not even a newspaper.”
And why would Bartleby be a figure for the Writer and not the other copyists in the office? Why would Turkey not be the symbolic expression of the Writer in the story? Why not Nippers? Turkey and Nippers do the same thing that Bartleby does: They copy contracts and deeds for pay.
One might rejoin that Bartleby represents all poetic writers. There are indeed references to poeticism in the text. John Jacob Astor, the lawyer’s symbolic father, is said to be “a personage little given to poetic enthusiasm”; Byron is called “mettlesome” by the anti-poetic lawyer; the view from within the artless lawyer’s office is described as “deficient in what landscape painters call ‘life,'” and so forth. To say that Bartleby represents all poetic writers—and not every writer in the world—would be to engage in the “No True Scotsman” fallacy, but we can put that aside for the moment.
There is a more urgent problem with this argument: If Bartleby represents all poetic writers and the ostracism and martyrdom of all poetic writers, why does he stop copying in the third act of the story? Surely, a poetic writer is someone who never ceases to write poetically, someone who turns every experience into a writable experience.
“Bartleby, the Scrivener,” then, is not a parable about the Writer or about Writing. What is the story about?
“Bartleby, the Scrivener,” in the first place, is the story of a copyist at a lawyer’s office who reproduces documents, but resists, with gentle dignity, doing anything other than reproducing documents.
Too many readers have overlooked the fact that Bartleby is the ideal employee. He does exactly what he is paid to do. Indeed, he does his work with excessive dedication and never seems to step outside of the office (before his forcible eviction): “I observed that he never went to dinner; indeed, that he never went anywhere… he was always there.” He works to the limit: “He ran a day and night line, copying by sun-light and by candle-light.” He does not do anything, however, that he is not paid to do. This is why Bartleby is disinclined–prefers not–to examine his own copies, why he is disinclined to bring letters to the post office, why he is disinclined to fetch Nippers, etc. Whenever the lawyer asks him to do anything other than copy contracts and deeds, the response is always the same: “I prefer not to” or “I would prefer not to.” Whenever impressed upon to perform even the simplest of errands, Bartleby states his non-preference—passively, reactively—from a place of hidden privilege and gentle condescension. The literalization of his job description, Bartleby resists performing duties outside of his job description with a painful politeness.
One must be careful not to read the slogan “I prefer not to” / “I would prefer not to” as a refusal or declination. Bartleby’s slogan is not a “No”-saying. It is a form of “passive resistance.” It is a slippery slogan. It is a way of hovering over the categories of “Yes” and “No”–a linguistic trapeze act.
The “Sunday episode” is the crux of the story. One Sunday morning, the lawyer goes to Trinity Church to hear a “celebrated preacher.” Arriving rather early, he decides to kill time before the sermon starts by walking to his office. Unable to open the door, he struggles with the lock. The door opens, and Bartleby appears, his lean visage thrusting at the lawyer. The lawyer slinks away, servilely accepting the apparition of Bartleby (the term “apparition” is used, evoking the spectral character of Bartleby). One of the effects of this episode is evidence that there is absolutely no division between the private and the professional for Bartleby. This point—the erasure of the distinction between the private and the professional—is reinforced later in the text, when the lawyer invites Bartleby to stay with him at the former’s home.
Bartleby destabilizes the office by being the perfect employee. He super-agrees with the terms of the office. He over-adheres to the policies of the office. Soon, his keyword prefer spreads throughout the office as if it were a vicious linguistic virus. Every adult in the office—the lawyer, Nippers, Turkey—soon finds himself using the word prefer.
Bartleby is the perfect copyist—and this is what unsettles the lawyer’s once-imperturbable placidity and is what robs the lawyer of his virility (the lawyer is “unmanned” by Bartleby, de-manified by Bartleby). Bartleby perfectly identifies with his professional role as a duplicator—and thus subverts the profession with which he perfectly identifies. He copies the office and thus undermines the office.
The point to be made is that Bartleby over-agrees with his job description. He exaggerates and affirms his position to the point of absurdity, throwing the office into chaos and driving his employer to madness. The logic of super-agreement is why Kierkegaard is an enemy of Christianity. Kierkegaard was such a super-Christian, endorsing Christianity with such fervidness, that he made being a Christian a nearly impossible state of being. Kierkegaard’s super-agreement with Christianity, his fervid endorsement of Christianity, means the undoing of Christianity for many readers. Nietzsche, on the other hand, who ferociously hammered Christianity, is, paradoxically, Christianity’s friend.
This is not to say that Bartleby endorses the ideology of the office. Bartleby is a rebel, to be sure, but he is a quiet rebel. If he were a raging lunatic (think of “The Lightning-Rod Man”), Bartleby would be dismissible. His commanding calmness is the reason that the lawyer is overthrown by his employee: “Indeed, it was his wonderful mildness chiefly, which not only disarmed me, but unmanned me as it were.” Bartleby is a quiet rebel whose quiet rebellion takes the form of relentless passivity. At the core of his passivity is an active dimension. He is actively passive, pushing the terms active and passive beyond their usual significations. His weakness is an unconquerable strength, to channel Duras. He is emblematic of “passive resistance”–and in these words, one should hear resonating the words of that other great American, Henry David Thoreau: “civil disobedience.”
What, then, is “Bartleby, the Scrivener” actually about?
The work is a critique of Evil America in the nineteenth century–an America in which too much of everything is dehumanizing Business. Bartleby is a Christ within the world of nineteenth-century American capitalism, but he is not a self-negating Christ. [Note: Much in the way that Peter denies Jesus, the lawyer denies Bartleby.] The “I” is the most important word in the slogan, “I prefer not to” / “I would prefer not to.” (Deleuze’s word is “formula.”) “I prefer not to” is the assertion of subjectivity against the impersonal and anonymous space of the office, the imposition of subjectivity on the desubjectified world of exchange.
Reading “Bartleby, the Scrivener” in twenty-first-century America is a defamiliarizing experience. These days, any employee who asserted, “I prefer not to” would be sent to Human Resources for immediate termination. We live in a culture of compliance and submission, of obeisance to managerial authority (compliance is a word that is used in the text: “natural expectancy of immediate compliance”). Now, Bartleby does, in fact, participate in the capitalist world of nineteenth-century America, yet his compliance is a kind of conditional compliance, his submission to authority is submission on his own terms, his acceptance of the world of exchange is a conditional acceptance. His patrician passive-aggressive preferences-not-to are ways of saying, “I will do whatever I please, but nothing other than what I please.” This is Americanism, to be sure, but the Americanism of Thomas Paine and the other Founding Fathers, not the Americanism of the bureaucrats.
Bartleby exists on the boundary of capitalism. A Christ in Evil America, he is deathly, from the other side of life, former and current employee of the Dead Letter Office in Washington. This is why Bartleby is iteratively described as “cadaverous” in this text (three times), an “apparition” (twice), and a “ghost” (twice). He is dead and yet present; he is in the capitalist world and yet not of the capitalist world.
Dr. Joseph Suglia
GIRL GONE ROGUE: A review of GOING ROGUE: AN AMERICAN LIFE (Sarah Palin)
by Dr. Joseph Suglia
The title of Sarah Palin’s martyrology, Going Rogue (2009), is richly significant. “Rogue” can mean “renegade” and thus point to Palin’s illusory departure from the ever-redefinable “political” and “media elites,” as well as from the McCain camp. Reactionary politicians, these days, like to style themselves as “mavericks”–when, in fact, they represent this country’s most powerful insiders. They endorse tax cuts for the affluent; they serve the gluttonies of the wealthiest financiers, corporate executive officers, and industrialists in America.
A slight logogriphic substitution would transform “rogue” into “rouge.” The title, then, could be rendered: The Reddening of Sarah Palin. (“Rouge,” in particular, recalls a shade of lipstick. Would “rouge” refer to the pig’s lipstick-smeared mouth?). Red, obviously, is the color of the Republican Party, but it is also the color of passion and evokes rage and lust. It is, as well, the color of fury, of blood, of rapine and viciousness. It is the color of ecclesiastics, of cardinals. In the iconography of National Socialism, black swastikas were emblazoned on red backgrounds.
This is a book that is drenched in red.
There is discussion of the animals Sarah Palin enjoys slaughtering, the caribou and moose she takes pleasure in shooting, the salmon she skins. A photograph of the Arctic Huntress beaming with the psychosexual thrill that comes from killing game, the bloodied corpse of a caribou under her heel. “I love meat… [I] especially love moose and caribou. I always remind people from outside our state that there’s plenty of room for all Alaska’s animals–right next to the mashed potatoes” [18-19]. Little commentary is required; what is said is clear. The only room for animals, even endangered animals, is inside of us. Kill animals and then interiorize them, kill animals that prey upon those other animals we want to interiorize: “[W]e had to control predators, such as wolves, that were decimating the moose and caribou herds that feed our communities” .
I wish someone would tell Sarah Palin that to decimate means “to kill every tenth being.”
Sarah Palin thinks that animals exist only in order to be devoured by human beings. That is their purpose, their end, their divinely ordained telos. As if it were a “red kite” , she tells us, her mind is connected by an invisible string to the mind of God. She has immediate access to the divine understanding: “If God had not intended for us to eat animals, how come He made them out of meat?”
In other words,
1.) Animals can be meat–meat that is devoured by human beings.
2.) Therefore, animals exist only to be devoured by human beings.
We have here both a non sequitur and a teleological argument. It is equivalent to saying:
1.) The human hands may be used for strangulation.
2.) Therefore, the human hands exist only for the purpose of strangulation.
The color red may connote the blood of animals. It may also connote shame. One is reminded of the red face of the unnamed Alaskan politician who observes Sarah Palin with horror as she gleefully breastfeeds her daughter on a radio program: “I acted like I didn’t see the shocked look on the politician’s face as he turned red and pretended it didn’t bother him at all” . In a single image, the flocculent creaminess of lactate mingles with the blood that rises to the politician’s cheeks.
Red reappears when Sarah Palin douses herself, Countess Bathory style, in the blood of political martyrdom or of “the popular political blood sport called ‘the politics of personal destruction'” . Seldom has self-imposed victimhood been exploited so meretriciously as it is here. Sarah Palin bemoans the fact that she was “slapped with an ethics accusation” . And yet which “ethics accusation,” precisely? There are many. That she misappropriated her governorship for personal and political gain? That she used the Alaska Fund Trust to cadge gifts and benefits? She never tells us. She merely dismisses all ethical grievances as personal attacks issued by the monolithic Left: “One of the left’s favorite weapons is frivolous ethics complaints” .
Sarah Palin’s silence over her ethical misconduct is only one of the many silences that perforate Going Rogue. She never attempts to wash away the record of her ignorance of Africa, the Bush doctrine, or NAFTA. Certain things are so shameful that they cannot be erased with lies. Let me cite one more instance of this studied silence: As Mayor, our gentle authoress called for the banning of “objectionable” books from the Wasilla Public Library. She claims to have merely asked librarian Mary Ellen Emmons, “What’s the common policy on selecting new titles?” . And yet nowhere does Sarah Palin, meek and mild, mention that she fired Mary Ellen Emmons two days after this conversation took place. So many of this book’s pages are devoted to assaulting her critics (169 out of 234, by my count), but those criticisms for which she has no rejoinder, those words and actions that are truly indefensible and cannot be mangled, are consigned to a willful silence.
The name of whoever wrote this book is unknown, but it is attributed to a ventriloquist’s doll, a cue-card reader, a red harpy, a Venus in Carmine.
Dr. Joseph Suglia