An Analysis of THE TRAGEDY OF OTHELLO, THE MOOR OF VENICE – by Joseph Suglia

An Analysis of The Tragedy of Othello, the Moor of Venice (Shakespeare) by Joseph Suglia

PART ONE

A question that arises in the minds of readers of The Tragedy of Othello, the Moor of Venice is inescapably the following: “Why does Iago have a pathological hatred for Othello?”  Well, why does anyone hate anyone?  Why does anyone love anyone?  The sources of hatred, as of love, are largely unconscious.  Hatred and love are not the products of conscious agency.  They are feelings that appear inexplicably in the mind.  The unconscious sources of human behavior can be marked in literature, however.  We are dealing here with a literary fabrication, a figure made of paper and ink, not a human being, and there might be textual clues that would explain Iago’s seething hatred for Othello.

There seem to be four hypotheses for the grounds of Iago’s vehement antipathy toward Othello:

  • Iago resents Othello for choosing Michael Cassio as his lieutenant.

Othello passes over Iago for promotion to lieutenant and instead selects him as his ensign or “ancient.”  He becomes someone who delivers Othello’s letters and carries his luggage.  Iago inveighs against the election of Cassio, whom he considers someone who has a merely theoretical knowledge of the science of death, a “great arithmetician… [t]hat never set a squadron in the field / Nor the division of a battle knows / More than a spinster” [I:i].  And yet Othello does raise Iago to the lieutenancy in Act Three, Scene Three.  Why, then, would Iago continue to hold a grudge?

  • Iago abominates Othello because he suspects that Othello has slept with his wife, Emilia.

This is mere rumor, and Iago knows that the rumor is probably a canard: “I hate the Moor / And it is thought abroad that ’twixt my sheets / He’s done my office. I know not if’t be true, / But I for mere suspicion in that kind / Will do as if for surety” [I:iii].  Iago admits that he has no evidence to support this hypothesis, and it doesn’t matter to him one way or the other whether Othello has cuckolded him.  Iago seizes upon the rumor as a pretext for his boundless negativity.

  • Iago is sexually jealous of Othello.  He is desirous of Desdemona, Othello’s wife.

This interpretation is not altogether without evidence, but it is not a comprehensive interpretation.  If Iago is sexually possessive of Desdemona, why, then, would he offer her to Roderigo?: “[T]hou shalt enjoy her—therefore make money” [I:iii].

Iago makes his lust for Desdemona plain in the following lines: “Now I do love her too, / Not out of absolute lust—though peradventure / I stand accountant for as great a sin— / But partly led to diet my revenge, / For that I do suspect the lusty Moor / Hath leaped into my seat, the thought whereof / Doth like a poisonous mineral gnaw my inwards…” [II:i].  This passage makes it clear that “love,” for the immoralist Iago, is the mere scion of lust and that his desire for Desdemona is really the desire to screw Othello over.  He cannot bear the thought that Othello has “leaped into his seat”—which is to say that Iago’s rivalrous-emulous identification with Othello takes precedence over his carnal interest in Desdemona.

  • Iago despises Othello for his race.

It is true that Iago repeatedly calls Othello “the Moor.”  Depriving someone of a proper name, and replacing that person’s proper name with a common noun, is a common way of depersonalizing someone.  George W. Bush engaged in this linguistic practice quite often, renaming Vladimir Putin “Ostrich Legs,” Tony Blair “Landslide,” Silvio Berlusconi “Shoes,” and John Boehner “Boner.”

There is no question that Iago uses ugly racist language: Othello is nominated “an old black ram [that is] tupping [Brabantio’s] white ewe” [I:i]; he is “a Barbary horse” that covers his daughter; “you’ll have your nephews neigh to you, you’ll have courses for cousins and jennets for germans” [Ibid.].  Consider the audience to whom this language is addressed.  Iago’s invective might be used for purely rhetorical purposes, in order to produce specific effects within Brabantio, Desdemona’s father.  Brabantio is clearly a hardcore racist idiot who thinks that all North Africans are witches and warlocks and that Othello, therefore, could only win his daughter through ensorcellment: “Damned as thou art, thou hast enchanted her” [I:ii].  He makes this point with deadening repetitiousness.  He cannot conceive of his daughter “fall[-ing] in love with what she feared to look on” and cannot comprehend why she would reject the wealthy “curled darlings” [I:iii] of the state in favor of the Moor.

Iago, the reptilian-Machiavellian manipulator, might be playing on the racist sympathies of Brabantio in the way that a clever lawyer might stir up the racist antipathies of a jury without being a racist him- or herself.  While it is possible that there is a racial element in Iago’s hatred for Othello, his hatred is not reducible to racism or racialized nationalism.

Iago’s hatred for Othello is an absolute hatred—a hatred absolved from qualification, from relation.  A textual clue for the unconscious sources of his hatred is contained in the following lines: “Were I the Moor, I would not be Iago… I am not what I am” [I:i].

Were Iago the Moor, Iago would not be Iago: Am I alone in hearing in this line an unforgiving self-contempt and the desire to become Othello?  Whenever a human being encounters a stranger, the question is always the same: “Who are you?”  In other words: Who are you in relation to me?  Are you similar to me?  Are you different from me?  To what degree are you different from me?  How do I measure myself against you?  In the case of the stalker Iago, there is, I suspect, the painful consciousness of his own inferiority vis-à-vis Othello and the painful desire to become Othello, which is an absolute impossibility.  This is the meaning of the last line quoted: “I am not what I am.”  Iago is not identical to himself because he identifies himself intimately and yet impossibly with Othello.  If you are obsessed with someone, you desire to become the person with whom you are obsessed.  This will never happen, but what will happen is that you will no longer be your own, you will no longer be yourself, for the object of your obsession will engulf you.

Iago’s rivalry with Othello embodies the dialectic of the self in relation to the other human being.  There is, on the one hand, the self-assumption of the self–which is based on the differentiation of the self from the other human being–and, on the other hand, the becoming-other (Anderswerden) that Hegel describes in The Phenomenology of Spirit.  In the lines cited above, Iago articulates how he imagines himself as other-than-himself–how he exteriorizes himself as Othello–and recuperates himself from this self-exteriorization.

PART TWO

Would Othello have murdered Desdemona even without Iago’s deceptions and interferences?  This, of course, is a silly question from a philological point of view, since we only have the text and any speculation about “what would have happened” outside of the text is absurd.  However, it is important to think through the necessity or the non-necessity of Iago in relation to the act of uxoricide that Othello performs.

Let me rephrase the question, then: How integral is Iago to the act of uxoricide that Othello performs?

My interpretation is that Iago plays a non-essential role in the murder of Desdemona.  He externalizes a jealous rage that is already within Othello.  Iago echoes prejudices and suspicions that are already seething inside of him.  From the third scene of the third act:

OTHELLO: Was not that Cassio parted from my wife?

IAGO: Cassio, my lord? no, sure, I cannot think it / That he would steal away so guilty-like / Seeing you coming.

Notice that Iago is merely reflecting Othello’s suspicions.  Iago is reactive, not active.  It is Othello, not Iago, who questions Cassio’s honesty:

OTHELLO: Is [Cassio] not honest?

IAGO: Honest, my lord?

OTHELLO: Honest? Ay, honest.

IAGO: My lord, for aught I know.

OTHELLO: What does thou think?

IAGO: Think, my lord?

OTHELLO: Think, my lord! By heaven, thou echo’st me / As if there were some monster in thy thought / Too hideous to be shown.  Thou dost mean something, / I heard thee say even now thou lik’st not that / When Cassio left my wife: what didst not like?

The monster does not dwell in Iago’s thought, but in Othello’s.  Iago draws out the monstrous thoughts that have been devouring Othello for some time.  It is Othello who does not like the way in which Cassio slinks away from Desdemona when her husband approaches.  It is Othello who finds Cassio’s behavior suspect, not Iago.  Iago eschews direct accusation and instead employs innuendo.

It is often said, as I discussed above, that Othello is a victim of racism and nationalism.  One should not also forget that Othello has nationalist prejudices of his own, absorbing, as he does, the idea that all Venetian women are whores—hence, his rush to judge Desdemona as licentiously “liberal” as he inspects her hand: “This hand is moist, my lady…  This argues fruitfulness and liberal heart: / Hot, hot, and moist. This hand of yours requires / A sequester from liberty, fasting and prayer, / Much castigation, exercise devout, / For here’s a young and sweating devil, here, / That commonly rebels.  ’Tis a good hand, / A frank one” [III:iv].

The inspection of Desdemona’s hand was Othello’s idea, not Iago’s.  Othello impulsively believes Iago’s every word condemning Desdemona, for Othello has already condemned Desdemona in his mind.  Just as Othello impulsively believes Iago’s every word condemning Desdemona, and denies Emilia’s every word defending her, Desdemona impulsively takes the side of Cassio, pledging to be his mediator until the end.  Both Othello and Desdemona are impulsive, acting without evidence.

Nor is Desdemona entirely innocent in her own annihilation.  When she falls in love with Othello, Desdemona falls in love with what she once and always has feared to look upon.  She loves Othello because of his violence, not despite his violence.  Desdemona is what psychologists call a “hybristophiliac”: someone who, like Rhianna or Bonnie Parker, is sexually attracted to violent criminals.  She is originally drawn to Othello for his adventurous exoticism and his proximity to death.  As Othello puts it in the first act of the play: “[Desdemona] loved me for the dangers I had passed” [I:iii].  Iago suggests to Roderigo that Desdemona will grow tired of Othello’s differentness and seek out another lover: “[Desdemona] must change for youth; when she is sated with [Othello’s] body she will find the error of her choice; she must have change, she must” [I:iii].  Is Iago wrong?  As Rene Girard suggests in A Theatre of Envy, Othello could eventually be replaced by a younger version of himself, for, in marriage, what husband could escape the crushing banalizations of the everyday?  The “extravagant and wheeling stranger” [I:i] would become a boring and bored husband like any other.  Othello, if he does not solidify his role as the death-giving general, is doomed to disintegrate into a cuckold.

In a sense, Othello is never other than who he appears to be.  By contrast, following Harold Bloom, Iago is engaged in a war against being.  Iago is anti-being or nothingness: He is not what he is.  When Iago says, “For I am nothing, if not critical” [II:i], this may be taken literally: He is divided against himself.  Othello, on the other hand, is always only what he is.  From the beginning of the play until its terrifying end, Othello is the violent warrior who loves death more than he loves love.

Joseph Suglia

A review of CONSIDER THE LOBSTER (David Foster Wallace) by Dr. Joseph Suglia / David Foster Wallace Is a Bad Writer

A review of BOTH FLESH AND NOT (David Foster Wallace)
By Dr. Joseph Suglia

Published four years after David Foster Wallace’s career-advancing suicide (a despicable suicide that was an assaultive act against his widow Karen Green), Both Flesh and Not (2012) reprints essays and squibs that were originally written for various newspapers, magazines, and journals; one of the texts appeared as the introduction to an anthology of essays, another was appended to a thesaurus.  Both online and print sources are represented.  Through the collection threads a list of words and definitions that Wallace kept on his desktop computer.

The vocabulary list troubles me more than anything else assembled in this volume.  Someone who professed to care very much about Standard Written American Usage, Wallace abuses many words himself.

Wallace thinks that “art nouveau” refers to a “decorative style of early 20th c. using leaves and flowers in flowing sinuous lines, like on vases, columns, etc.” [34].  This is innocence and nonsense.  Jugendstil was much different than that.  Beardsley didn’t always use “leaves” and “flowers”!

Wallace thinks that “birl” means to “cause to spin rapidly with feet (as with logrolling)” [35].  But “birl” also means, intransitively, to “whirl”; for instance, you may say that hot dogs or sausages birl on spits.

Yes, Wallace is right to think that “distemper” might denote “a kind of paint-job using watered paint” [165], but it can also mean “to throw out of order” or “bad mood” and could denote a viral disease that affects dogs and cats.

Wallace thinks that an “ecdysiast” is a “striptease artist” [165], but this has only been the case since Gypsy.  An “ecdysiast,” etymologically speaking, refers to something that molts or sheds its skin, such as certain birds, insects, and crustaceans.

Wallace doesn’t know that Grand Guignol was horror theatre before ever it was “cinema” [190].

Throughout, there are many such compositional errors.

Wallace had abysmal taste in literature.  It is good to see Steps on a list of “five direly underappreciated U.S. novels” since 1960, but it ought to be stated that this novel, which is attributed to Jerzy Kosinski, was collaboratively written.  Cormac McCarthy’s Blood Meridian: Or, The Evening Redness in the West has interesting content—the sort of content that one might expect to discover in an early- or middle-period film directed by Alejandro Jodorowsky—but its prose style is a mere pastiche of Faulkner.  I don’t know what to say about a person who thinks that Denis Johnson is a serious writer.

Both Flesh and Not is a disastrous humiliation.  Republishing these essays and squibs was not a good idea and besmirches the reputation of Wallace even more than D.T. Max’s horripilative biography does.  Though he had many virtues, the ability to form strong sentences was not one of them.  David Foster Wallace could not write a decent sentence to save his life.

Joseph Suglia

 

A YEAR OF MAGICAL THINKING by Joan Didion / An Analysis of A YEAR OF MAGICAL THINKING by Joan Didion

An Analysis of A Year of Magical Thinking (Joan Didion) by Dr. Joseph Suglia

Dedicated to Lux Interior (1948-2009)

What is one to say when the beloved dies?  There is nothing to say.  None of the platitudes of bereavement, none of the polite formulae seems adequate.  My husband was sitting on that chair, alive, and now he is dead.  “John was talking, then he wasn’t” (10).  What else is there to say?  There are no words that could properly express the banality of mortality.

A Year of Magical Thinking (2005) is Joan Didion’s attempt to craft a language that would make meaningful the death of her husband, John Greg Dunne.  It is a language that, at times, seems almost glaciated.  After all, she doesn’t offer any of the customary symptoms of bereavement (simulated tears, screaming, protests of denial, etc.).  The social worker who ministers to Didion says of the author: “She’s a pretty cool customer” (15).

Didion: “I wondered what an uncool customer would be allowed to do. Break down? Require sedation? Scream?” (16).

Superficial readers, predictably, mistake her seeming sangfroid for indifference.  Yet Didion is hardly apathetic.  She takes words too seriously to lapse into maudlin kitsch.  If she refuses sentimentalism, it is because she knows that the language of sentimentalism isn’t precise enough.  If she refuses to be emotionally effusive, it is because she knows how easily an access of emotion–however genuine–can deteriorate into cliché.  If she avoids hysteria, it is because she knows that abreaction is incommunicative.  Her sentences are blissfully free of fossilized phrases, vapid slogans that could never do justice to the workings of grief.

Of course, the opposite reaction would bring about censure, as well.  Had Didion expressed her grief in histrionic terms, American readers would have asked, rhetorically, “Why can’t she just get over it.”  (I deliberately omitted the question mark.)  The appropriate response to the death of the beloved is temperate mourning and cool-headedness: “Grieve for a month and then forget about the man with whom you spent nearly forty years of your life!  Don’t talk about it anymore after that fixed period; we don’t want to hear about it.”

Philippe Aries in Western Attitudes Toward Death: “A single person is missing for you, and the whole world is empty. But one no longer has the right to say so aloud.”

In place of a tragedy, Didion gives us a sober account of bereavement.  What is it like to be bereaved?  You will never know until it happens to you.  Didion discovers vortices everywhere–centers of gravitation that pull her toward the abyss left by her husband’s death.  A new Alcestis, willing to die in the place of her husband, she calls forth his presence, and yet each of these pleas for his presence reinforces the perpetual silence that separates her from him.  Self-pity, of course, is inescapable.  She becomes “she-whose-husband-has-died.”  She defines herself in relation to the absent beloved.  When John was alive, she was a younger woman, since she saw herself exclusively through her husband’s eyes.  Now that John is dead, she sees herself, for the first time since she was very young, through the eyes of others.  Now that John is dead, she no longer knows who she is.

Every one of us is irreplaceable, which is why death is an irretrievable, irreversible, irrecoverable, infinite loss.  When the beloved dies, an impassible divide is placed between the survivor and the absent beloved.  Didion hears her husband’s voice, and yet this voice is really her own voice resonating within her–a voice that nonetheless makes her own voice possible.  Nothing remains for the survivor to do but to turn the dead beloved into dead meat, to substitute for his living presence a tangible object (whether it is a photograph or any form of funerary architecture), to resign oneself to the dead beloved’s non-being.  She must accept the transformation of being into nothingness, the movement from everything to nothing, the withering of fullness into boundless emptiness.  Writing is one way to fashion an image of the dead man and thus bring to completion the work of mourning.  The failure of objectification, according to Freudian psychoanalysis, will lead to melancholia, the infinitization of the Trauerarbeit.

Let them become the photograph on the table.

Let them become the name in the trust accounts.

Let go of them in the water (226).

This is minimalism, of course, but Joan Didion’s minimalism is minimalism in the genuine sense of the word, not the kind of infantilism that most other American writers practice today and which goes by the name of “minimalism.”  They confuse scaled-down writing with simplicity; they externalize everything.  They write their intentions explicitly on the surface of the page.  Didion, on the other hand, attends to the cadences and pregnant silences inherent to the rhythms of speech.  She is attuned to the interstices that punctuate articulated speech, that articulate speech, that make speech communicable.  What is unsaid is weightier, for Didion, than what is said.  She does not express matters directly; she indicates, she points.  There is a kind of veering-away from naked being here, a swerving-away from the nullity of death.  Joan Didion is far too dignified, far too noble to pretend to bring death to language.

Joseph Suglia

Aphorisms on Racism, Cultural Studies, and Kim Jong-un

APHORISMS ON RACISM, CULTURAL STUDIES, AND KIM JONG-UN

by Joseph Suglia

Race is nothing more than an abstraction; only individuals actually exist.

Cultural Studies explains philosophy through the speculum of trash culture.  This is very appealing to people who are bored by philosophy and who are attracted to trash culture.

Kim Jong-un might be able to read minds.  But can he read books?

Joseph Suglia

A Review of MIN KAMP / MY STRUGGLE: Volume Two (Karl Ove Knausgaard): by Dr. Joseph Suglia / MY STRUGGLE by Karl Ove Knausgaard

An Analysis of My Struggle (Min Kamp): Volume Two (Karl Ove Knausgaard)
by Dr. Joseph Suglia

“The artist is the creator of beautiful things.  To reveal art and conceal the artist is art’s only aim.”

–Oscar Wilde, Preface, The Picture of Dorian Gray

“Woo. I don’t know how to sum it up / ’cause words ain’t good enough, ow.”

–One Direction, “Better Than Words”

If I could accomplish one thing in my life, it would be to prevent people from comparing the Scandinavian hack Karl Ove Knausgaard with Marcel Proust.  Knausgaard does not have a fingernail of Proust’s genius.  Comparing Knausgaard to Proust is like comparing John Green to Proust.  Those who have actually read À la recherche du temps perdu know that Proust’s great novel is not the direct presentation of its author, a self-disclosure without literary artifice.  Those who compare Knausgaard to Proust have never read Proust and have no knowledge of Proust beyond the keyword “madeleine.”

Knausgaard calls his logorrheic autobiography, My Struggle (Min Kamp), a “novel,” but in what sense is it a novel?  It is completely devoid of novelistic properties.  There is not a single metaphor in the text, as far as I can tell, and the extended metaphor (perhaps even the pataphor?) is one of Proust’s most salient literary characteristics.

The first volume dealt with Knausgaard’s unimportant childhood; Volume Two concerns the middle of the author’s life, his present.  He is now in his forties and has a wife and three children.  He spends his time, and wastes our own, recounting trivialities, stupidities, and banalities.  All of the pomposities are trivialities.  All of the profundities are stupidities.  All of the epiphanies are banalities.

For most of this review, I will refer to Karl Ove Knausgaard as “Jesus,” since he resembles a cigarette-smoking Jesus on the cover of the English translation of the second volume.

We learn that Jesus dislikes holidays.  We learn that raising children is difficult.  Jesus takes his children to a McDonald’s and then to the Liseberg Amusement Park.  In the evening, Jesus, his wife, and his daughter attend a party.  Jesus thanks the hostess, Stella, for inviting them to her party.  His daughter forgets her shoes.  Jesus gets the shoes.  He sees an old woman staring through the window of a Subway.

Jesus smokes a cigarette on the east-facing balcony of his home and is fascinated by the “orangey red” [65] of the brick houses below: “The orangey red of the bricks!”  He drinks a Coke Light: “The cap was off and the Coke was flat, so the taste of the somewhat bitter sweetener, which was generally lost in the effervescence of the carbonic acid, was all too evident” [66].  He reads better books than the one that we are reading (The Brothers Karamazov and Demons by Dostoevsky) and tells us that he never thinks while he reads.  For some reason, this does not surprise me.

Jesus attends a Rhythm Time class (I have no idea what this is) and meets a woman for whom he has an erection.

Jesus’s daughter points her finger at a dog.  “Yes, look, a dog,” Jesus says [80].

Jesus assembles a diaper-changing table that he bought at IKEA.  The noise irritates his Russian neighbor.  He cleans his apartment, goes shopping, irons a big white tablecloth, polishes silverware and candlesticks, folds napkins, and places bowls of fruit on the dining-room table.

In the café of an art gallery, Jesus orders lamb meatballs and chicken salad.  He informs us that he is unqualified to judge the work of Andy Warhol.  I agree with the author’s self-assessment.  He cuts up the meatballs and places the portions in front of his daughter.  She tries to brush them away with a sweep of her arm.

Almost ninety pages later, Jesus is in a restaurant eating a dark heap of meatballs beside bright green mushy peas and red lingonberry sauce, all of which are drowning in a swamp of thick cream sauce.  “The potatoes,” Jesus notifies us, “were served in a separate dish” [478].

(Parenthetical remark: “[A] swamp of thick cream sauce” is my phrasing, not Knausgaard’s.  Again, Knausgaard avoids metaphorics.)

Upstairs in the kitchen of his apartment, Jesus makes chicken salad, slices some bread, and sets the dinner table while his daughter bangs small wooden balls with a mallet.  And so forth and so on for 592 pages of squalid prose.

Never before has a writer written so much and said so little.  The music of ABBA is richer in meaning.

Interspersed throughout the text are muddleheaded reflections on What It Means To Be Human.  We learn (quelle surprise!) that Knausgaard is a logophobe, “one who fears language”:

Misology, the distrust of words, as was the case with Pyrrho, pyrrhomania; was that a way to go for a writer?  Everything that can be said with words can be contradicted with words, so what’s the point of dissertations, novels, literature?  Or put another way: whatever we say is true we can also always say is untrue.  It is a zero point and the place from which the zero value begins to spread [here, Knausgaard seems to be channeling Ronald Barthes].  However, it is not a dead point, not for literature either, for literature is not just words, literature is what words evoke in the reader.  It is this transcendence that validates literature, not the formal transcendence in itself, as many believe.  Paul Celan’s mysterious, cipher-like language has nothing to do with inaccessibility or closedness, quite the contrary, it is about opening up what language normally does not have access to but that we still, somewhere deep inside us, know or recognize, or if we don’t, allows us to discover.  Paul Celan’s words cannot be contradicted with words.  What they possess cannot be transformed either, the word only exists there, and in each and every single person who absorbs it.

The fact that paintings and, to some extent, photographs were so important for me had something to do with this.  They contained no words, no concepts, and when I looked at them what I experienced, what made them so important, was also nonconceptual.  There was something stupid in this, an area that was completely devoid of intelligence, which I had difficulty acknowledging or accepting, yet which perhaps was the most important single element of what I wanted to do [129-130].

The only value of literature, then, according to Knausgaard, resides not in words, but in the transcendence from words.  Literature is not composed of letters, for Knausgaard; literature is the feelings and the impressions summoned forth within the reader.  After all, any idiot can have feelings.  Very few people can write well.

It is clear that Knausgaard, then, does not think very much of literature.  He is much more interested in LIFE.  Everyone alive has life.  Yes, palpitant life–throbbing, living life.  Life is the most general of generalities, but talent is much rarer, to channel Martin Amis.

This might be the reason that Knausgaard dislikes Rimbaud’s verse, but is interested in Rimbaud’s life.

“Fictional writing has no value” [562] for Knausgaard.  After all, fiction is distant from life, isn’t it?  This Thought is at least as old as Plato.  Knausgaard is unaware that fiction is, paradoxically, more honest than autobiographical writing.  Autobiographical writing is fiction that cannot speak its own name, fiction that pretends to be something more “real” than fiction.

(Parenthetically: Despite what Knausgaard tells you, Pyrrho did not practice misology.  He affirmed the uncertainty of things.  Following Pyrrho: One can never say, “It happened” with certainty; one can only say, with certainty, that “it might have happened.”)

Hater of words, enemy of literature: Such is Knausgaard.  He despises language, presumably because he does not know how to write.  What is one to say of a writer who hates writing so much?  One thing ought to be said about him: He is alarmingly typical.

Knausgaard is at home in a culture of transparency, in a culture in which almost everyone seems to lack embarrassability.  Almost no one seems embarrassed anymore.  People go out of their way to reveal everything about themselves on social-networking sites.  Average people reveal every detail of their lives to strangers.  The Fourth Amendment to the United States Constitution is violated, and almost no one seems to care.  We live in a culture in which our privacy is infringed upon countless times every day, and where is the outrage?  Those who are private–or who believe in the right to privacy–are regarded with malicious suspicion.  Seen from this cultural perspective, the success of My Struggle should come as no surprise.  An autobiography in which the writer reveals everything about himself will be celebrated by a culture in which nearly everyone reveals everything to everyone.

Art is not autobiography.  As Oscar Wilde declared in the preface to his only novel, the purpose of art is to conceal the artist.  Literature is not auto-bio-graphy, the presentation of the self that lives, the “writing of the living self.”  It is, rather, auto-thanato-graphy, the writing of the self that dies in order for art to be born.

Joseph Suglia

Polyptoton: Greg Gutfeld: Not Cool: The Hipster Elite and Their [sic] War on You

 

 

Polyptoton: Not Cool: The Hipster Elite and Their [sic] War on You (Greg Gutfeld) by Joseph Suglia

Greg Gutfeld writes with all of the elegance of a demented leprechaun, with all of the sophistication of a gutbucket guitar.  Gutfeld, a writer without a working gut-hammer, is gutted of all integrity.  I have guttled down thousands of books in my life, but this is the only one that seems gutlessly written.  To be charitable, perhaps Gutfeld has reserved his gutsiest staves for his television program.  I found it difficult to gut it out and finish his book, which is a complete gutter ball.

Joseph Suglia

THE ROAD by Cormac McCarthy / A Negative Review of THE ROAD by Cormac McCarthy

My analysis was cited in Marco Caracciolo’s article “Narrative Space and Readers’ Responses to Stories: A Phenomenological Account,” Style. Vol. 47, No. 4, Narrative, Social Neuroscience, Plus Essays on Hecht’s Poetry, Hardy’s Fiction, and Kathy Acker (Winter 2013), pp. 425-444. Print.

An Analysis of THE ROAD (Cormac McCarthy) by Joseph Suglia

“When I first began writing I felt that writing should go on I still do feel that it should go on but when I first began writing I was completely possessed by the necessity that writing should go on and if writing should go on what had colons and semi-colons to do with it…”

—Gertrude Stein, Lectures in America

Cormac McCarthy’s Blood Meridian, or The Evening Redness in the West (1985) is something of an undergraduate exercise.  It is a Faulknerian pastiche and, above all, hedonistic.  Hedonism, as far as I’m concerned, is an enemy of art.  Whereas Blood Meridian is verbally expansive, the language of McCarthy’s The Road (2006) is strictly delimited.

We follow a nameless father and son as they wander through a post-American void, a “blastosphere,” to use J.G. Ballard’s term.  (Blastosphere = Not the blastula, but the “implicit shape of the way matter is perturbed by an explosion” (Will Self)).  They scavenge for food and tools.  They encounter those who seemingly show their seamiest impulses and who behave in an unseemly manner.

And yet I suspect that this is less a novel about a post-apocalyptic future than it is one about our atheological present.  It is a theological allegory about a world from which the gods are manifestly absent.  Eine gottesverlassene und gottesvergessene Welt.

We find grounds for this supposition in those passages in which the grey waste is described as “godless” [4] and “coldly secular” [274] and wastes of human flesh are named “creedless” [28].

“On this road there are no godspoke men” [32].

The worst thing that could be written about The Road is that it is a sappy religious allegory.  Nabokov wrote of Faulkner’s Light in August:

“The book’s pseudo-religious rhythm I simply cannot stand–a phoney gloom which also spoils Mauriac’s work.”

I would write of McCarthy’s The Road:

The book’s pseudo-religious rhythm I simply cannot stand–a phoney gloom which does not pervade Faulkner’s work.

This does not mean that the book is unredeemable, however.  What might have been a pedestrian trifle in the hands of a lesser writer has become something genuinely pedestrian with author McCarthy.  The most distinctive feature of The Road is not the story that is told, but the manner in which McCarthy tells it: that is to say, the narrative.  He writes so magically that a grey empty world is summoned forth vividly before our eyes.

It needs to be said and emphasized that McCarthy has almost completely superseded standard English punctuation in the writing of this novel.  He strategically, willfully omits periods, commas, semicolons, and apostrophes throughout the work in order to equivocate, in order to multiply meanings, in order to enlarge the literary possibilities of language.

The relative absence of punctuation in the novel makes the words appear as if they were the things themselves.  Of course, one could seize upon the conscious, literal meaning of the words.  But does language not slip away from us?  Are its meanings not dependent on the interpretive framework of the listener, of the reader?  And is it not conceivable that the linguistic elisions reflect the consciousness of the central character?

Proper punctuation would disambiguate and thus flatten the sentences–sentences that are, liberated from such restrictions, both benign and lethal.  We have before us a rhetorically complex novel, a work of literature that is rife with ambiguity.

And the non-punctuation makes us feel.  If the “sentences” were punctuated in the traditional manner, we, as readers, would feel nothing.  We would not feel, viscerally and viciously, the nightmarish world into which father and son have precipitated.  We would not be infused with the chill of post-civilization.

The absence of standard punctuation in The Road is a fruitful, productive absence.  It is a writerly, stylistic choice.

I hope I have persuaded my readers that McCarthy’s idiosyncratic use of punctuation is stylized.  It most certainly is not unnecessary.  One of the lessons that we can derive from the novels of McCarthy is how to apply typography in literary craftsmanship.  Punctuation opens or closes the doors of meaning.  Let me invent my own ambiguously commaless sentence for the purposes of elucidation.  If I write, “I want to eat my parrot William,” this would seem to signify that I want to eat a parrot named William, a parrot that belongs to me.  However, what happens if the comma is explicitly absent?  Three contradictory interpretations are then possible: 1.) The narrator may be expressing the desire to eat a parrot that belongs to him or her, a parrot named William; 2.) The narrator, apparently, wants to eat a parrot that belongs to him or her and is addressing this remark to someone named William (“I want to eat my parrot, William”); 3.) The narrator may be expressing the desire to eat in general, and this comment is directed at his or her parrot, the name of which is William (“I want to eat, my parrot William”).  Punctuation, depending on how it is used, can restrict or expand meaning.  Commas articulate, determine meaning.  The absence of a comma, on the other hand, opens up semantic possibilities inherent to language.  Its absence opens the doors of ambiguity.

As I suggested above, McCarthy’s refusal to punctuate in the conventional manner is also intimately connected to the internal struggles of the main character and, perhaps, the psychology of the author.  The narrator eschews commas because he fears death.  I suspect that, similarly, McCarthy’s aversion to punctuation bespeaks a futile desire to escape his mortality–a charmingly fragile and recognizably human desire.

“[E]ver is no time at all” [28].

The ephemerality of the instant.  Hence, the relative commalessness of McCarthy’s statements.  A comma would pause an enunciation, rupture its continuity, the incessant flow of language, the drift of language into the future.  What, after all, is a comma if not the graphic equivalent of a turn in breath, of an exhalation or an inhalation?  Commas do not merely articulate a sentence.  Commas stall, they defer, they postpone, they interrupt without stopping.  A speaking that speaks ceaselessly, without commas, in order to outstrip the nightmare of history.  McCarthy’s language moves forward endlessly, without giving readers a chance to catch their breath.  This is a writing that is unidirectional and decidedly equivocal.

The thrusting momentum of McCarthy’s language fertilizes my suspicion that The Road is also a book about time.  More precisely, a book about time’s three impossibilities: the impossibility of ridding oneself of the past completely, the impossibility of eternalizing the present, and the impossibility of encompassing the future.

The future is essentially unpredictable for the son, and the reader has no idea, at the novel’s close, what will become of him.  Will the son survive?  Will he be bred for cannibal meat, for anthropophagous delicacies?  An infinitude of possibilities…  And here we come to yet another strange intimacy between McCarthy’s singular style of punctuating and not punctuating and one of the leitmotifs of his novel: The eerily open-ended “conclusion” of THE ROAD is no conclusion at all, a conclusion without a period.  And the novel lives on inside of the reader’s head and heart, growing within as if it were a vicious monster fungus.

Joseph Suglia

Slap Something Together: Sixteen Bad Sentences from Chuck Palahniuk’s MAKE SOMETHING UP: STORIES YOU CAN’T UNREAD / Chuck Palahniuk Is a Bad Writer

 

Slap Something Together: Sixteen Abysmal Quotations from Chuck Palahniuk’s MAKE SOMETHING UP: STORIES YOU CAN’T UNREAD

by Joseph Suglia

1.) MAKE SOMETHING UP: STORIES YOU CAN’T UNREAD

Every work of fiction is, by definition, something that is “made up.”  The word fiction is derived from the Latin fictio, which means “to fashion,” “to craft.”  If psychoanalysis has taught us anything, its lesson is that nothing that has been read can be unread.  The title of the book contains a redundancy and a statement of the obvious.  Or a statement that would be obvious to even a slightly educated person.  The book would have been better titled Slap Something Together: Stories No Thinking Person Should Ever Read.

2.) “My old man, he makes everything into a Big Joke” [1].

Elementary-school children learn that double subjects are bad grammar. chuckpalahniuk, who is fifty-three years old as I write these words, is still unaware of this fact. There is nothing wrong with appositives, but this is not an appositive: “My old man, he” is a double subject. The use of the double subject is not merely ungrammatical; it is irritating and unnecessary. And why capitalize “big joke,” if it is preceded by an indefinite article?

3.) “Me, I didn’t get it” [2].

No literate person begins a sentence with a double subject. Nor does he or she begin sentences with objective pronouns.

4.) “Me, my teachers still haven’t covered long division and all the multiple-cation tables so it’s not my old man’s fault I don’t know what’s ‘c**’” [3].

One might claim that the narrator is a child and would not know the proper spelling of multiplication, but the narrator is identified as a “grown-up son” on the fourth page.

5.) “This Stage Four cancer guy forces himself to laugh nonstop at Abbott and Costello and Laurel and Hardy and those Marx brothers, and he gets healed by the end-orphans [sic] and oxy-generated [sic] blood” [4].

Even though the misspellings are purposeful, only someone with brain damage would write in such a manner.  There are purposeful misspellings in the writing of Anita Loos, but none is witless. chuckpalahniuk is capable of nothing but witlessisms.

6.) “The bartender smiles so nice and says, ‘What? You don’t like Michelob no more?’” [5].

That should read “so nicely,” of course; the Chuckies and the Chuckettes have the tendency to confuse adverbs and adjectives.  “So nice” is chuckpalahniuk’s ham-fisted way of trying to make his narrator (and himself) appear charming.  Unhappily, chuckpalahniuk is not merely charmless; he is uncharmable.  This sentence, incidentally, occurs toward the end of a rape joke.  I would defend to the death the right of writers to describe whatever they please, but anyone who finds rape amusing is either a sociopath or a psychopath.  The unenviable readers of Beautiful You already know that chuckpalahniuk finds rape a fit subject for humor.  chuckpalahniuk’s approach to the sexual violation of women is both slapdash and slaphappy.  It is a distasteful quality in the writer and not a little insane.

7.) “The old man’s gasping his big toothless mouth like he can’t get enough air, crying big tears down the wrinkles of both cheeks, just soaking his pillow” [6].

While it is the case that to gasp may be a transitive verb, the mouth is what is doing the gasping.  People might gasp, but they do not “gasp their mouths.”  “Like” is used conjunctionally, and the sentence is a non-parallel construction.  A less analphabetic way of writing the sentence would be: “The old man is gasping through his big toothless mouth, as if he couldn’t get enough air, crying big tears that stream down the wrinkles of both cheeks and soak his pillow.”

8.) “And he’s STILL dying, the old man’s leaving me not knowing the answer to anything. He’s abandoning me while I’m still so f***ing stupid” [7].

Ignorance is not stupidity.  Ignorance is the absence of knowledge, whereas stupidity is the inability to process ideas.  chuckpalahniuk thinks that stupidity and ignorance are interchangeable and that “stupidity” comes and goes.  In the case of chuckpalahniuk, however, stupidity is a chronic condition.

9.) “The old goobers stop chewing on their tobacco” [8].

Educated people know that to chew means “to bite on” and that “to chew on” is therefore an analphabetism.  The sentence should read: “The old goobers [if one must use that idiotic pseudo-word] stop chewing their tobacco.”

10.) “And finally one old barbershop codger, he says in barely a tobacco whisper, so soft you can hardly hear him, he asks, ‘Who’s there?’” [9].

While it is true that smoking can degrade the vocal system, “tobacco whisper” is an asinine coinage.  Perhaps one of chuckpalahniuk’s disciples could write a teleplay entitled Tobacco Whisperer, modeled on the Jennifer Love Hewitt vehicle Ghost Whisperer.  Notice that two subjects are not enough for the pseudo-author chuckpalahniuk.  He adds a third.

11.) “In grocery stores or department stores, Monkey offered cubes of sausage skewered with toothpicks” [18].

To whom, precisely, did Monkey offer cubes of sausages skewered with toothpicks?  Does the narrator not know in which realms Monkey offered cubes of sausages skewered with toothpicks?  The phrase should read, “grocery stores AND department stores,” not “grocery stores OR department stores,” unless the narrator is unaware of the kind of spaces in which Monkey offered cubes of sausages skewered with toothpicks.

12.) “Monkey offered dollops of apple pie served in tiny paper cups, or paper napkins cradling sample bites of tofu” [Ibid.].

This is a railway accident of a sentence.  A dollop is a small amount of soft food, and yet the crust of apple pie, as every infant knows, is hard.  Commas should not be used to separate dependent clauses, and “sample bites” is tautological.

13.) “Monkey hadn’t noticed at first, perhaps her nose had been blunted by selling perfume and cigarettes, but the cheese smelled disgusting” [20].

If Monkey’s actual nose had been blunted, this could mean that Monkey had an aquiline nose that had been flattened in the act of selling perfume and cigarettes.

14.) “Yet all night Monkey lay awake in bed, listening to Rabbit doing it with Mink in the next motel room, and fretting that, despite her advanced degree in Communications, she’d be stuck below a glass ceiling, getting sniffed by Moose for the rest of her career” [21].

Though I suppose it is possible that rabbit couple with mink, it seems unlikely, given that rabbit are lagomorphs and mink belong to the weasel family.  Do I really need to point out that “glass ceiling” is a mind-deflating cliché?

15.) “In Miss Chen’s English class, we learned, ‘To be or not to be…’ but there’s a big gray area in between. Maybe in Shakespeare times people only had two options” [29].

chuckpalahniuk appears to have stumbled into someone else’s interesting idea that being is not an absolute concept.  Indeed, transitional forms between being and nonbeing are thinkable.  Perhaps holograms and other forms of virtualization exist between being and nonbeing.  After this ill-worded yet provocative suggestion, chuckpalahniuk, predictably, writes about something entirely different: “Griffin Wilson, he knew that the SATs were just the gateway to a big lifetime of b*******.”  chuckpalahniuk is like a stupefied bumpkin who gapes at an idea that is too profound for him and then quickly diverts his attention to the Chick-fil-A across the street.  “Shakespeare” is a dolt’s only reference point to “the past,” as “Hitler” is a dolt’s only reference point to “evil.”  chuckpalahniuk’s condescension is astounding.  The difference between chuckpalahniuk and Shakespeare is analogous to the difference between a puddle of fermented wolverine urine and the Atlantic Ocean.

16.) “The problem with being Talented And Gifted is sometimes you get too smart” [29].

To unmuddle some of the confusions of this utterance: “Talented” and “gifted” should not be separated, and there is absolutely no reason to capitalize “and.”  In the squalid wastelands of Mr. Palahniuk’s Planet, intelligence is regarded as a vice and stupidity is regarded as a virtue.  This explains the writer’s appeal to high-school stoners of all ages.

17.) Every book by chuckpalahniuk is a frognado of idiocy.

Joseph Suglia

An Analysis of THE ROAD by Cormac McCarthy / My analysis was cited in the Pennsylvania State University Press journal STYLE

My analysis was cited in Marco Caracciolo’s article “Narrative Space and Readers’ Responses to Stories: A Phenomenological Account,” Style. Vol. 47, No. 4, Narrative, Social Neuroscience, Plus Essays on Hecht’s Poetry, Hardy’s Fiction, and Kathy Acker (Winter 2013), pp. 425-444. Print.

An Analysis of THE ROAD (Cormac McCarthy) by Joseph Suglia

“When I first began writing I felt that writing should go on I still do feel that it should go on but when I first began writing I was completely possessed by the necessity that writing should go on and if writing should go on what had colons and semi-colons to do with it…”

—Gertrude Stein, Lectures in America

Cormac McCarthy’s Blood Meridian, or The Evening Redness in the West (1985) is something of an undergraduate exercise.  It is a Faulknerian pastiche and, above all, hedonistic.  Hedonism, as far as I’m concerned, is an enemy of art.  Whereas Blood Meridian is verbally expansive, the language of McCarthy’s The Road (2006) is strictly delimited.

We follow a nameless father and son as they wander through a post-American void, a “blastosphere,” to use J.G. Ballard’s term.  (Blastosphere = Not the blastula, but the “implicit shape of the way matter is perturbed by an explosion” (Will Self)).  They scavenge for food and tools.  They encounter those who seemingly show their seamiest impulses and who behave in an unseemly manner.

And yet I suspect that this is less a novel about a post-apocalyptic future than it is one about our atheological present.  It is a theological allegory about a world from which the gods are manifestly absent.  Eine gottesverlassene und gottesvergessene Welt.

We find grounds for this supposition in those passages in which the grey waste is described as “godless” [4] and “coldly secular” [274] and wastes of human flesh are named “creedless” [28].

“On this road there are no godspoke men” [32].

The worst thing that could be written about The Road is that it is a sappy religious allegory.  Nabokov wrote of Faulkner’s Light in August:

“The book’s pseudo-religious rhythm I simply cannot stand–a phoney gloom which also spoils Mauriac’s work.”

I would write of McCarthy’s The Road:

The book’s pseudo-religious rhythm I simply cannot stand–a phoney gloom which does not pervade Faulkner’s work.

This does not mean that the book is unredeemable, however.  What might have been a pedestrian trifle in the hands of a lesser writer has become something genuinely pedestrian with author McCarthy.  The most distinctive feature of The Road is not the story that is told, but the manner in which McCarthy tells it: that is to say, the narrative.  He writes so magically that a grey empty world is summoned forth vividly before our eyes.

It needs to be said and emphasized that McCarthy has almost completely superseded standard English punctuation in the writing of this novel.  He strategically, willfully omits periods, commas, semicolons, and apostrophes throughout the work in order to equivocate, in order to multiply meanings, in order to enlarge the literary possibilities of language.

The relative absence of punctuation in the novel makes the words appear as if they were the things themselves.  Of course, one could seize upon the conscious, literal meaning of the words.  But does language not slip away from us?  Are its meanings not dependent on the interpretive framework of the listener, of the reader?  And is it not conceivable that the linguistic elisions reflect the consciousness of the central character?

Proper punctuation would disambiguate and thus flatten the sentences–sentences that are, liberated from such restrictions, both benign and lethal.  We have before us a rhetorically complex novel, a work of literature that is rife with ambiguity.

And the non-punctuation makes us feel.  If the “sentences” were punctuated in the traditional manner, we, as readers, would feel nothing.  We would not feel, viscerally and viciously, the nightmarish world into which father and son have precipitated.  We would not be infused with the chill of post-civilization.

The absence of standard punctuation in The Road is a fruitful, productive absence.  It is a writerly, stylistic choice.

I hope I have persuaded my readers that McCarthy’s idiosyncratic use of punctuation is stylized.  It most certainly is not unnecessary.  One of the lessons that we can derive from the novels of McCarthy is how to apply typography in literary craftsmanship.  Punctuation opens or closes the doors of meaning.  Let me invent my own ambiguously commaless sentence for the purposes of elucidation.  If I write, “I want to eat my parrot William,” this would seem to signify that I want to eat a parrot named William, a parrot that belongs to me.  However, what happens if the comma is explicitly absent?  Three contradictory interpretations are then possible: 1.) The narrator may be expressing the desire to eat a parrot that belongs to him or her, a parrot named William; 2.) The narrator, apparently, wants to eat a parrot that belongs to him or her and is addressing this remark to someone named William (“I want to eat my parrot, William”); 3.) The narrator may be expressing the desire to eat in general, and this comment is directed at his or her parrot, the name of which is William (“I want to eat, my parrot William”).  Punctuation, depending on how it is used, can restrict or expand meaning.  Commas articulate, determine meaning.  The absence of a comma, on the other hand, opens up semantic possibilities inherent to language.  Its absence opens the doors of ambiguity.

As I suggested above, McCarthy’s refusal to punctuate in the conventional manner is also intimately connected to the internal struggles of the main character and, perhaps, the psychology of the author.  The narrator eschews commas because he fears death.  I suspect that, similarly, McCarthy’s aversion to punctuation bespeaks a futile desire to escape his mortality–a charmingly fragile and recognizably human desire.

“[E]ver is no time at all” [28].

The ephemerality of the instant.  Hence, the relative commalessness of McCarthy’s statements.  A comma would pause an enunciation, rupture its continuity, the incessant flow of language, the drift of language into the future.  What, after all, is a comma if not the graphic equivalent of a turn in breath, of an exhalation or an inhalation?  Commas do not merely articulate a sentence.  Commas stall, they defer, they postpone, they interrupt without stopping.  A speaking that speaks ceaselessly, without commas, in order to outstrip the nightmare of history.  McCarthy’s language moves forward endlessly, without giving readers a chance to catch their breath.  This is a writing that is unidirectional and decidedly equivocal.

The thrusting momentum of McCarthy’s language fertilizes my suspicion that The Road is also a book about time.  More precisely, a book about time’s three impossibilities: the impossibility of ridding oneself of the past completely, the impossibility of eternalizing the present, and the impossibility of encompassing the future.

The future is essentially unpredictable for the son, and the reader has no idea, at the novel’s close, what will become of him.  Will the son survive?  Will he be bred for cannibal meat, for anthropophagous delicacies?  An infinitude of possibilities…  And here we come to yet another strange intimacy between McCarthy’s singular style of punctuating and not punctuating and one of the leitmotifs of his novel: The eerily open-ended “conclusion” of THE ROAD is no conclusion at all, a conclusion without a period.  And the novel lives on inside of the reader’s head and heart, growing within as if it were a vicious monster fungus.

Joseph Suglia

Quentin Tarantino is an Anti-black Racist. DJANGO UNCHAINED is a Work of Anti-black Racism

Quentin Tarantino Is an Anti-Black Racist

by Dr. Joseph Suglia

Quentin Tarantino is a slobbering anti-black racist who makes Blaxploitation films for hipsters.  These hipsters grow aggressively defensive whenever African-Americans stand up and denounce these very films.  (Roxane Gay, Spike Lee, Katt Williams, and Armond White are only a few of the African-Americans who have spoken out against Tarantino’s racism.)  Tarantino wishes to prove to his hipster fan base that he knows African-American culture better than African-Americans know their own culture.  And his hipster fanboys also desire that feeling–the feeling that they understand African-Americans better than African-Americans understand themselves.  (For an analysis of the mind of the hipster, consult Norman Mailer’s essay on this topic.)

Tarantino’s latest abomination is Django Unchained (2012), a film about a murderer-for-hire named Dr. King Schultz (Christopher Waltz) who enlists an African slave named Django (Jamie Foxx) to assist him in his mass-murdering spree.  Their journey ends at Candyland, a plantation owned by the oleaginous Calvin Candie (Leonardo DiCaprio, in an amusing and impressive performance that elevates above the film and never quite descends into camp).  There is much to demur to, but I will restrict myself to three demurrals: 1.) The film is an agglomeration of plagiarisms.  2.) The film is crypto-racist garbage.  3.) The screen violence is without passion or meaning.

DJANGO UNCHAINED IS AN AGGLOMERATION OF PLAGIARISMS

Django Unchained is a pastiche of Spaghetti Westerns.  The opening song was lifted directly from the English-language version of Django (1966).  On the soundtrack is a well-known composition from Ennio Morricone’s soundtrack for Two Mules for Sister Sara (1970)–an American Spaghetti Western, if there ever was one.  There is also an appearance by Franco Nero, star of the original Django, which is a pointless, meaningless cinematic reference that adds nothing whatsoever to the film, which is itself a pointless, meaningless accumulation of cinematic references.

The references are smarmily, unctuously obvious.  One thinks of the scene in which Schultz recounts to Django the basics of Das Nibelungenlied.  If Tarantino were an artist, he wouldn’t have spelled out the legend of Siegfried and Brunhilda for the benefit of his illiterate spectatorship.

Not merely does the film contain a cluster of plagiarisms; it itself is a plagiarism.  The film is an unacknowledged remake of the Mandingo films of the 1970s–in particular, Mandingo (1975) and its sequel, Drum (1976).  Tarantino steals from these sources to such a degree that his film would have been better entitled Mandingo Unchained.

Calvin Candie is clearly modeled on two characters in Drum: DeMarigny (John Colicos), connoisseur of Mandingo fights, and Warren Oates’ character Hammond, slave-owner and breeder of Mandingos.  Both characters were spliced together to create the hybrid Calvin Candie, lover of intra-racial violence.

The Mandingo-fight scene [1:05] owes everything to the original Mandingo film, although different body parts are excised.  In Django Unchained, an eye is enucleated.  In Mandingo, a jugular vein is torn out.

Quentin Tarantino isn’t very much different from Calvin Candie.  After all, they both enjoy watching Mandingo fighting.

DJANGO UNCHAINED IS CRYPTO-RACIST TRASH

On the surface, Django Unchained seems to be directed against white anti-black racism.  But it is itself a work of white anti-black racism.

Now, I like revenge fantasies as much as the next person, but there is something more sordid, more sinister going on here than what goes on in most revenge fantasies (“You got me!  Now I’m gonna get you, sucka!”).  Like its predecessor, Inglourious Basterds (2009), Django Unchained is a work of genocide pornography, the cruelest, most unconscionably vicious form of pornography in existence.  The crude plot of Inglourious Basterds trivializes the Holocaust; the crude plot of Django Unchained trivializes the enslavement of Africans in antebellum America.

But Django Unchained does more than merely trivialize the enslavement of Africans in nineteenth-century America.  It turns the enslavement of Africans into an object of consumption, an object of enjoyment.

To call this film “ahistorical” would be a gross understatement.  The film approximates history as closely as Spongebob Squarepants approximates marine biology.  With one important qualification: The creator of Spongebob Squarepants actually knows a great deal about marine biology, even if he chooses not to exhibit this knowledge in the television program that he spawned.  This film bears no relation to history whatsoever.  It is a bombinating vacuum in which references from exploitation films resonate.

No one in the nineteenth century ever said, “Adult supervision is required.”  Nor did anyone ever use the term “***********************************.”

Slaves could not read, but Django does a pretty good job of reading aloud the text of a Wanted poster [0:57].  He doesn’t know the words “bounty,” “valet,” or “positive,” but he does know the words “antagonize” and “intrigue.”  As Katt Williams pointed out, it is odd that Django can spell his own name.

The late populist film critic Roger Ebert used the term deus ex machina (“God-out-of-the-machine”) to describe the entry of Schultz in the opening of the film.  That moment isn’t quite a deus ex machina–such a device is commonly used at the end of a work, such as when Helios transports Medea on a golden chariot at the end of Euripides’ tragedy.

However, Ebert was correct to call Schultz a “god.”  He just didn’t know the extent to which he was correct.

Schultz is a god, all right.  He is the white god who creates the black Django.  “I feel vaguely responsible for you,” he says to Django.  “I gave you your freedom.”

Yes, it is Schultz who grants Django his liberty.  The first time we see Django’s face is when Schultz shines light on him.  It is Schultz who transforms Django into a murderer-for-hire.  It is Schultz who sculpts Django into a full human being.

Django is not allowed to kill Calvin Candie.  Only the Good White Master is allowed to kill the Evil White Master.  Django is allowed to kill Candie’s minions–both black and white — but not their Evil White Master.  Django has a master, all right, and his name is Dr. King Schultz.

It is for this reason that Will Smith declined to assume the role of Django: “Django wasn’t the lead, so it was like, I need to be the lead.  The other character was the lead!  I was like, ‘No, Quentin, please, I need to kill the bad guy!'”

Will Smith’s objection to the film gets to the heart of the problem: Django is a secondary character, the Good White Master’s marionette.

Much has been made of the use of the “N-word” in the film.  That is because Tarantino enjoys saying the “N-word.”  The “N-word,” evidently, is his favorite word in the English language, a language that he does not know very well.  He expresses the “N-word” with brio, emitting it with gusto, as if this word were a shibboleth.

One recalls the infamous (I am using this word in its proper sense) scene in Pulp Fiction (1994) in which Tarantino-playing-Tarantino utters the “N-word” in Tourette’s-like staccato beats.  There is no point in arguing that Tarantino is playing a character and that his character is racist, not Tarantino, when Tarantino is obviously playing himself in the scene.  The delight that he feels whenever he bleats the “N-word” is palpable.

Django Unchained is backwater garbage, racist filth, intended for ugly-souled racist hipster fanboy cretins.  The film is regressive because it imagines that White (the presence of all color) and Black (the absence of all color) are “colors” and that races and have really existent correspondents.  The film erodes and erases so many of the steps that America has taken over the past four years.  I wrote the words above on 13 July 2013, the day on which George Zimmerman was acquitted for the murder of Trayvon Martin.

What is a racist?  A racist is someone who has nothing of which to be proud other than his or her epidermal pigmentation.  We are, all of us, out of Africa.  Anthropologists have established that Africa is the cradle of humanity and that there are only epidermal subdivisions between us.  It makes no sense to speak of “race,” since each individual “race” encompasses so many of these subdivisions.

Quentin Tarantino hypostatizes race.

THE VIOLENCE IN THE FILM IS PASSIONLESS

I don’t mind screen violence.  Screen violence can be bracing.  The problem with the representational violence in Django Unchained is that it is mechanical, spiritless, passionless.  It is difficult to understand how or why anyone would be offended by the violence in the films of Tarantino.  The violence in all of his films is automatized, transactional, emotionless.

I would like to call your attention to the moment [0:57] in which Schultz murders the alleged stagecoach robber Smitty Bacall.  Schultz snipes at his victim from a distance of about 200 feet.  Tarantino shoots the man from a distance of 200 feet, as well.  There is a complete emotional disengagement between the murderer and the murderee.  There is also a complete emotional disengagement between the film and the murderee.  We see the man’s son running to his father and hear the boy screaming, “Pa! Pa!”  But the boy and his father are no more than flecks of dust on the screen.  The father and son are hardly represented as human beings, at all.

And what about the scene that immediately follows the one that I just described?  The scene in which Django and Schultz use a band of cowboys for target practice [0:58]?  What, precisely, did these cowboys do to deserve to be gunned down?

All of the murders are filmed with the detached eye of a psychopath.

By contrast, the death scenes in the films of Nicolas Roeg are historically intense.  “A young man is cut down in the prime of his life,” Roeg said, referring to his directorial debut, Performance (1970).  “[Death] is an important thing.”

The murder of Lara Lee Candie (Laura Cayouette), Calvin’s sister [2:39], is as passionate as the deletion of a Microsoft Word document.

In Django Unchained, human characters (and horses) are eliminated with the same passion with which you would close pop-up advertisements on your computer screen.

* * * * *

The antistrophe to my arguments is quite predictable.  “It’s only a movie” comes the bleating response.  You can hear the booing, the cooing, and the mooing: “It’s only a mooooooooooooooooooovie.”  Keep on telling yourselves that: “It’s only a moooooooooooovie…  It’s only a moooooooooovie…”

Despite such zoo noise, it can be said, without fear of exaggeration or absurdity, that Django Unchained is one of the vilest motion pictures ever made.  Not because of its violence (again, screen violence can be bracing), but because it delights in the exploitation and dehumanization of African-Americans.  Quentin Tarantino is a hate criminal, and Django Unchained is a hate crime.

Dr. Joseph Suglia, table41thenovel.com

 

A Critique of David Foster Wallace: Part Two: A Supposedly Fun Thing That I Will Never Do Again / “E Unibus Pluram: Television and U.S. Fiction” / “Getting Away from Already Being Pretty Much Away from It All” / “David Lynch Keeps His Head”

An Analysis of A SUPPOSEDLY FUN THING THAT I WILL NEVER DO AGAIN (David Foster Wallace) by Joseph Suglia

I have written it before, and I will write it again: Writing fictionally was not one of David Foster Wallace’s gifts.  His métier was, perhaps, mathematics.  David Foster Wallace was a talented theorist of mathematics, it is possible (I am unqualified to judge one’s talents in the field of mathematics), but an absolutely dreadful writer of ponderous fictions (I am qualified to judge one’s talents in the field of literature).

Wallace’s essay aggregate A Supposedly Fun Thing that I Will Never Do Again (1997) is worth reading, if one is an undiscriminating reader, but it also contains a number of vexing difficulties that should be addressed.  I will focus here upon the two essays to which I was most attracted: “E Unibus Pluram: Television and U.S. Fiction” and “David Lynch Keeps His Head,” a conspectus on the director’s cinema from Eraserhead (1977) until Lost Highway (1997).  Wallace seems unaware of Lynch’s work before 1977.

In “E Unibus Pluram,” Wallace warmly defends the Glass Teat in the way that only an American can.  He sees very little wrong with television, other than the fact that it can become, in his words, a “malignant addiction,” which does not imply, as Wallace takes pains to remind us, that it is “evil” or “hypnotizing” (38).  Perish the thought!

Wallace exhorts American writers to watch television.  Not merely should those who write WATCH television, Wallace contends; they should ABSORB television.  Here is Wallace’s inaugural argument (I will attempt to imitate his prose):

1.) Writers of fiction are creepy oglers.
2.) Television allows creepy, ogling fiction writers to spy on Americans and draw material from what they see.
3.) Americans who appear on television know that they are being seen, so this is scopophilia, but not voyeurism in the classical sense. [Apparently, one is spying on average Americans when one watches actors and actresses on American television.]
4.) For this reason, writers can spy without feeling uncomfortable and without feeling that what they’re doing is morally problematic.

Wallace: “If we want to know what American normality is – i.e. what Americans want to regard as normal – we can trust television… [W]riters can have faith in television” (22).

“Trust what is familiar!” in other words.  “Embrace what is in front of you!” to paraphrase.  Most contemporary American writers grew up in the lambent glow of the cathode-ray tube, and in their sentences the reader can hear the jangle and buzz of television.  David Foster Wallace was wrong.  No, writers should NOT trust television.  No, they should NOT have faith in the televisual eye, the eye that is seen but does not see.  The language of television has long since colonized the minds of contemporary American writers, which is likely why David Foster Wallace, Chuck Klosterman, and Jonathan Safran Foer cannot focus on a single point for more than a paragraph, why Thomas Pynchon’s clownish, jokey dialogue sounds as if it were culled from Gilligan’s Island, and why Don DeLillo’s portentous, pathos-glutted dialogue sounds as if it were siphoned from Dragnet.

There are scattershot arguments here, the most salient one being that postmodern fiction canalizes televisual waste.  That is my phrasing, not Wallace’s.  Wallace writes, simply and benevolently, that television and postmodern fiction “share roots” (65).  He appears to be suggesting that they both sprang up at exactly the same time.  They did not, of course.  One cannot accept Wallace’s argument without qualification.  To revise his thesis: Postmodern fiction–in particular, the writings of Leyner, DeLillo, Pynchon, Barth, Apple, Barthelme, and David Foster Wallace–is inconceivable outside of a relation to television.  But what would the ontogenesis of postmodern fiction matter, given that these fictions are anemic, execrably written, sickeningly smarmy, cloyingly self-conscious, and/or forgettable?

It did matter to Wallace, since he was a postmodernist fictionist.  Let me enlarge an earlier statement.  Wallace is suggesting (this is my interpretation of his words): “Embrace popular culture, or be embraced by popular culture!”  The first pose is that of a hipster; the second pose is that of the Deluded Consumer.  It would be otiose to claim that Wallace was not a hipster, when we are (mis)treated by so many hipsterisms, such as: “So then why do I get the in-joke? Because I, the viewer, outside the glass with the rest of the Audience, am IN on the in-joke” (32).  Or, in a paragraph in which he nods fraternally to the “campus hipsters” (76) who read him and read (past tense) Leyner: “We can resolve the problem [of being trapped in the televisual aura] by celebrating it.  Transcend feelings of mass-defined angst [sic] by genuflecting to them.  We can be reverently ironic” (Ibid.).  Again, he appears to be implying: “Embrace popular culture, or be embraced by popular culture!”  That is your false dilemma.  If you want others to think that you are special (every hipster’s secret desire), watch television with a REVERENT IRONY.  Wallace’s hipper-than-thou sanctimoniousness is smeared over every page.

Now let me turn to the Lynch essay, the strongest in the collection.  There are several insightful remarks here, particularly Wallace’s observation that Lynch’s cinema has a “clear relation” (197) to Abstract Expressionism and the cinema of German Expressionism.  There are some serious weaknesses and imprecisions, as well.

Wallace: “Except now for Richard Pryor, has there ever been even like ONE black person in a David Lynch movie? … I.e. why are Lynch’s movies all so white? … The likely answer is that Lynch’s movies are essentially apolitical” (189).

To write that there are no black people in Lynch’s gentrified neighborhood is to display one’s ignorance.  The truth is that at least one African-American appeared in the Lynchian universe before Lost Highway: Gregg Dandridge, who is very much an African-American, played Bobbie Ray Lemon in Wild at Heart (1990).  Did Wallace never see this film?  How could Wallace have forgotten the opening cataclysm, the cataclysmic opening of Wild at Heart?  Who could forget Sailor Ripley slamming Bobbie Ray Lemon’s head against a staircase railing and then against a floor until his head bursts, splattering like a splitting pomegranate?

To say that Lynch’s films are apolitical is to display one’s innocence.  No work of art is apolitical, because all art is political.  How could Wallace have missed Lynch’s heartlandish downhomeness?  How could he have failed to notice Lynch’s repulsed fascination with the muck and the slime, with the louche underworld that lies beneath the well-trimmed lawns that line Lynch’s suburban streets?  And how could he have failed to draw a political conclusion, a political inference, from this repulsed fascination, from this fascinated repulsion?

Let me commend these essays to the undiscriminating reader, as unconvincing as they are.  Everything collected here is nothing if not badly written, especially “Getting Away from Already Being Pretty Much Away from It All,” a hipsterish pamphlet about Midwestern state fairs that would not have existed were it not for David Byrne’s True Stories (1986), both the film and the book.  It is my hope that David Foster Wallace will someday be remembered as the talented mathematician he perhaps was and not as the brilliant fictioneer he certainly was not.

Joseph Suglia

 

 

IN MEMORIAM TO IDENTITY by Kathy Acker / An Analysis of IN MEMORIAM TO IDENTITY by Kathy Acker

 

An Analysis of In Memoriam to Identity (Kathy Acker) by Joseph Suglia

ORIGINALLY PUBLISHED IN THE FACTS ON FILE COMPANION TO THE AMERICAN NOVEL

Resonating with the title of Kathy Acker’s most mature work, In Memoriam to Identity (1990), is the notion that the self is inseparable from its own becoming-other, from the forms that it assumes and the masks that it dons.  The book serves as a series of largely disconnected epitaphs to a discarded concept of identity—that is, to “identity” conceived as transcendental and substantialized subjectivity that would endure unchanged through time and exist a priori independently of all relations to the other.  What Acker’s book suggests, in a manner that seems disjointed and even at times haphazard, is that personal identity is based on the exposure to the other person that is revealed by sexuality (the final and perhaps most significant word of the book).

Three cycles of narrative intersect with each other: 1.) A willfully anachronistic and reconstructive transcription of Rimbaud’s biography (broken off arbitrarily when Acker grew disgusted with the poet’s imperialist conversion) interspersed with references to AIDS and postmodernist theorist Jean Baudrillard (here decried as a cynic), deliberate mistranslations of Rimbaud’s verse, and intentionally unacknowledged citations from Büchner, Lautréamont, and Artaud—members of the counter-tradition of subversive literature within which Acker would like to insert herself.  Of foremost importance to her is Rimbaud’s impassioned relationship to Verlaine, who is compelled to choose between a socially unacceptable liaison with the boy and his responsibilities as a father, husband, and member of the bourgeoisie.  The narrative is set against the background of the Franco-German War of 1870.  According to the logic of Acker’s repoliticization, the Germans appear as yuppies who wage a ceaseless battle against the unemployed and arrogate to themselves services that only they can afford.

2.) A narrative oriented around Airplane, a young girl who exists in a relationship of absolute dependency to her rapist (later nominated as her “boyfriend”)—a relationship that mirrors, despite Acker’s own self-interpretive claims, Rimbaud’s relationship to Verlaine.  She is inexorably driven to dance at a strip club.

3.) A transformative replication of Faulkner’s The Sound and the Fury that concerns the sexually voracious Capitol, who is erotically obsessed with her brother Quentin.  Her goal, to couple with every man in the world, is the indirect endeavor to achieve sexual congress with her brother, the only man who matters to her.  Capitol is the pure desire to consume men, the will to conquer through copulation; she generalizes her male sexual partners to the point at which they are reduced to nothing.  Because Capitol can never remember any of the men with whom she couples (and does not exercise any discrimination in her choices), she not only erases these men as individual human beings: By eliding all memory, she effectively destroys her Self as an identity that would persist through time.  She “herself,” a female Don Giovanni (and this is the joint that links her narrative to the Rimbaud section), is “No One”: non-identical with herself; “she” is a multiple series of drives to overcome men through sexuality.

4.) “The Wild Palms” alternates successively between the narrative of Airplane and that of Capitol; both narratives are sutured together in counterpoint (this is a Faulknerian practice).

To love, in each context, is to demolish and shape one’s personal history.  The work is an extended, productive commentary on Rimbaud’s dictum, “Je suis un autre,” “I am an other.”  The most productive point of departure for an analysis of this work would be the first narrative, which concerns this dictum most directly.  Rimbaud longs to free himself not merely from the self that he is and has been, but from the stability of identity in general: “I want to die” [21].  He desires “to wake inside someone else’s skin” [23] (a direct translation from Rimbaud’s correspondence), and this self-transformation is only possible by way of a relation to the other human being: “Human flesh needs human flesh. Because only flesh is value” [27].  And later: “I’m waiting! I’m waiting for what I want! A certain type of life which I call LIFE.  So far I haven’t been able to get there because I need another person, V, and what’s happened and is still happening between me and V is nothing, ****… I want blood” [28].  Rimbaud prefers “the vulnerability of real identity” to the bourgeois self (a pre-existing self that would be identical to itself).  R’s identity is, strictly speaking, a non-identity: He is a multiple series of selves rather than the self-sameness of the unique self that would come before all others.  His desire to become other-than-himself, to be exteriorized as his own double, is inextricably bound to his relation to V.  Identity is both constituted and destroyed by the sexual relation.

It is a relation that gives rise to the most intense experience of pain.  Sexuality is not absolute communion, the fusion of the self and the Other, but rather absolute loneliness: What is most distinctive about the sexual relation is the absence of all bonds between the persons involved.  Whereas R’s relationship to V is one of submission, fragility, and addiction, the latter’s relationship to the former is something that could be reduced to a moral decision (Verlaine is able to choose between Rimbaud and his responsibilities as a husband, father, and member of civil society).  One witnesses a certain dissymmetry in the relation between R. and V. in scene after scene of this work.  What marks their rapport is the fact that this relation is unequal and without a future.  The hopelessness of the relation belongs to it essentially and defines both of its members.  Love becomes, as well, synonymous with coercion, the penetration of rape, and the agony of torture: “R’s consciousness of his love for V was a torture rack” [62].  R hates to desire V.  He desires V because he hates V, because V is killing him.  As Rimbaud says to his mentor African Pain: “I need what you’re doing to me because it’s only pain and being controlled which’re going to cut through my autism.  Because it’s pain you give me I love you” [5].  Acker’s “Rimbaud” is inescapably drawn to Verlaine because of the pain that the latter inflicts upon him.  He discovers love through pain and this is the only experience that would allow him to “demolish” “identity” [18] altogether: “There’s no way out but death or consciousness… Break the heart’s dead ice. He knew that the habitual self had to be broken” [16].

When V. withdraws from R’s life altogether in order not to be named a “homosexual,” R accedes to another relation.  It is at this point that R renounces poetry and pronounces poetry’s end—though one cannot assign a precise date, August 1873, for instance, to this renunciation and pronouncement—and is transformed utterly: “Each person has the possibility of being simultaneously several beings, having several lives” [92].  It is not as if Rimbaud discarded his past self as if it were an old shell and entered into a new one (that of an arms dealer and ivory trader).  What is affirmed is the essential instability and uncertainty of all identity: that the “I” is already the “Non-I.”

The renunciation of poetry corresponds precisely to the renunciation of Verlaine and what he represents: the self-sameness of subjectivity conceived as substance.  Such is Acker’s implicit explanation of R’s alleged “silence”—which was not a form of silence at all, but the accession to another order of writing.  It is not merely the case that R has broken with his past self and is transmuted into an imperialist (such is a conclusion that Acker has rejected).  He enters into an experience in which the self is continually annihilated and reformed, an experience in which the self proliferates into a series of duplicable selves or non-selves.  R’s narrative ends with the affirmation of an other consciousness: not a new consciousness that would supersede one that would come before it, but a consciousness that is always entirely other-than-itself.  R’s apparent renunciation of poetry, mistyped as his “silence,” was, in fact, a phenomenological turn toward the experience of the self as an other.

All of Acker’s work is severely flawed and In Memoriam to Identity is no exception.  But these flaws are tied to the success of her densely individuated style.  Acker’s bad writing (and carelessness is in evidence here—I have seldom read a book with more typographical and syntactical errors) might be read, charitably, as a mark of her biblioclasm, of her refusal to fashion a well-crafted masterpiece that would be accepted within the canon of traditional literary history.  Unfortunately, the stylization of the narrative is not immune to this practice.  The description of the relationship between R and V is, I’m afraid, only intermittently compelling and tends to veer toward mere compilation and summary of biographical data.  The deadpan repetition of “facts” from R’s life denies any pathetic identification on the part of the reader.  This, in itself, would not be disturbing if pathos were not what In Memoriam to Identity were all about.  The work is most impressive when Acker gives herself over to the desire, however juvenile, to shock her audience and approximates the punk sensibility of her vastly inferior early novel Blood and Guts in High School (1980), while bringing to the work a far greater intelligence.  And yet the work lacks the critical naivete that made Acker’s early writing (relatively) powerful.  Most troubling in this regard are the frequent intrusions of Acker the Professor and Literary Theorist into the space of the narrative.  Everything proceeds as if the author had surfeited herself with postmodern theory to the point at which she could only write narratives fraught with savvy, self-interpretive statements.  She anticipates the interpretation of her work in the hands of her informed readership.  In Memoriam to Identity thus takes on the strange appearance of a book that reads itself.

Joseph Suglia

 

MAO II by Don DeLillo / An Analysis of MAO II by Don DeLillo

An Analysis of MAO II (Don DeLillo) by Joseph Suglia

Exactly ten years before the terrorist assaults on the Pentagon and the World Trade Center, Don DeLillo’s Mao II (1991) compared the act of writing with the act of terrorism.  As terrorists, writers once had the power to destabilize perceptions of the world.  They unsettled one’s customary responses to things and opened up the possibility of new thoughts and impressions.  By giving ordinary things extraordinary names, literary language had the power to radically transform one’s relationship to the world.  Today, however, what could be more harmless than a novel?  A novel is insignificant in comparison with the explosive force of terrorist initiatives.  Literature is dead, and the news is the new means of perceptual disorganization.

The only way that literature can be effective in a culture of terror is by absorbing the gestures of terror.  In DeLillo’s novel, literature, quite literally, terrorizes.  Legendary novelist Bill Gray is blackmailed by a Maoist Lebanese political organization to act as its spokesperson.  Although literature has lost its power to alter human perception, the image of the author exerts a certain authority.  For this reason, Gray’s simulacrum will be used to promote the causes of Lebanese nationalism.  The writer becomes a reporter, a mediator of images that stimulate fear.

As if to acknowledge that literature is absorbed by the culture of the image, Mao II takes the form of a “picture-book.”  On the one hand, its various scenes have the “feel” of a documentary and resemble the news in printed form; there is, for example, an extraordinary “documentary”-like moment in which Brita and Karen watch Khomeini’s funeral on television and witness endless crowds simulating paroxysms of grief.  On the other hand, each section of the book is segmented by actual photographs: masses of Chinese citizens gathered before Mao Zedong; a preordained marriage ceremony at Yankee stadium; a crowd of people crushed against a steel fence by the rampaging stampede at the 15 April 1989 soccer game in Sheffield, England; Khomeini’s portrait; children in the trenches of war-torn Beirut.  All of this serves to reinforce the book’s thesis that the book is dead.  Dead or swallowed by an infinite swarm of technically reproducible images.

The author of a novel about terrorism, Martin Amis incorrectly categorized Mao II as a “postmodernist” work.  Nothing could be further from the truth.  If anything, the book traces the limits of postmodernism by opposing the transformation of words into images.  The novel links the tyranny of images with the tyranny of terror–hence the title, which is taken from one of Andy Warhol’s mass-reproductions of Mao Zedong’s portrait.  By aligning the order of images with the order of terror, the book condemns both.  Of course, one of the characters, George Haddad, representative of the Lebanese terrorist group and Gray’s interlocutor, claims that terrorism has not been incorporated and subsumed by the culture of the image: “Only the terrorist stands outside” [157].  By saying this, Hadded attempts to identify the terrorist with those who are outside of mainstream culture.  But the exact opposite is the case–just because Haddad makes this claim does not mean that “DeLillo” agrees with him.  Terrorists need technically reproducible images in order to terrorize.  Without television and the massive circulation of sound-bytes and images that it empowers, the efforts of terrorism would be ineffective.  By contrast, literature is, strictly speaking, invisible: it is constituted by hints, clues, gestures, and ambiguities.  In a culture in which terror is spread through images, literature is doomed to failure: “What terrorists gain, novelists lose.  The degree to which they influence mass consciousness is the extent of our decline as shapers of sensibility and thought.  The danger they represent equals our own failure to be dangerous” [157].  American culture is a culture that valorizes the obvious–and for this reason, terrorism, which exploits the obvious, has a firm hold on the American sensibility.  Everything must be visualized, everything must be known, everything must be self-evident, everything must be confessed.  There is no place for literary opacity in a culture that values transparency above all else: “Years ago I used to think it was possible for a novelist to alter the inner life of the culture.  Now bomb-makers and gunmen have taken that territory.  They make raids on human consciousness.  What writers used to do before we were all incorporated” [41].

And yet terrorists are also incorporated.  One must no longer imagine that terrorists are “Others” who infiltrate a domestic territory.  Terrorists do not attack “us” by way of an intervention or an incursion from the outside.  Terrorism, according to the logic of Mao II, inhabits the very culture that it pretends to assail.  All writers are terrorists and “half murderers” [158]–and Gray is no exception.  As the other “dictators” mentioned in the novel–Khomeini, Mao, and Moon–Bill recedes into an exile that would precede his accession to power and intensify his influence.  He disguises his past and changes his name (from “Willard Skansey, Jr.”) in order to de-expose himself.  His openness–the media exposure to which he “submits”–is the most devious form of concealment.

How else can an author survive in a culture of terror except by immersing him-/herself in an ever-proliferating sea of images?  Even before his “proselytization,” Gray allows himself to be photographed by the enigmatic Brita.  As the subject of a photograph, he yearns to obtain power through inaccessibility: “The deeper I pass into death, the more powerful my picture becomes” [42].  By retreating into the illuminated darkness of the image (like Pynchon, like Blanchot, like Salinger), the writer occupies a sacred space once reserved solely for godhood.  Only when the subject is dead can his or her image have any meaning.  Authors kill themselves by permitting themselves to be visualized.  The photograph is the death mask of the author.

Dr. Joseph Suglia

FIGHT CLUB by Chuck Palahniuk – A Review by Dr. Joseph Suglia / Chuck Palahniuk Is a Bad Writer

 

 

An Analysis of FIGHT CLUB (Chuck Palahniuk) by Joseph Suglia

Before discussing the form of Chuck Palahniuk’s Fight Club (1996), I would like to reconstruct its political content.

* * * * *

The thirty-year-old narrator of Fight Club feels alive only when surrounded by decrepitude and death.  He attends testicular-cancer support groups in order to enhance his vitality: By distinguishing himself as much as possible from the sick, he attempts to wrest himself away from a consumerist culture that suppresses death; by exposing himself to the mortality of others (which grants him the knowledge that he also is going to die), every moment in his life becomes more valuable.  One of the infinite number of go-betweens in this culture (his job is to determine the expenses of recalling lethally defective automobiles), the narrator yearns to die in an airplane crash in order to free himself from the superficiality of a world that trivializes death and immortalizes the unliving commodity (a “necrophilous” culture, as Erich Fromm would say).  Only what he imagines to be a direct experience of death grants him a real and intense sense of life, and, as the novel proceeds, violence will come to be his salvation.

[Let me remark parenthetically: the word “violence,” etymologically, means “life.”]

And yet Western culture manufactures not merely inclinations and proclivities, but also aversions and forms of disgust: Particularly relevant to a discussion of Palahniuk’s novel is the aversion toward violence and mortality that the narrator attempts to unlearn.

The narrator’s desires are prefabricated.  As countless others in a consumerist society, his selfhood is defined by the merchandise that he purchases: His “perfect life” is constituted by “his” Swedish furniture, “his” quilt cover set, “his” Hemlig hatboxes, and the IKEA catalogues that serve as the foundation of his “identity.”  He is the member of a generation of men who identify themselves with commodities (“Everything, the lamp, the chairs, the rugs were me” [111]), commodities that, according to the Marx of the 1844 Economic and Philosophical Manuscripts, serve as extensions of one’s personality in the capitalist world.

Enter Tyler Durden (a man who is, apparently, the same age as the narrator).  Aggressive, virile, and charming, Durden represents alternative possibilities that the narrator could assume.  Tyler is radically opposed to the progressive “improvement” of the self that has been so valorized by capitalist societies; he claims that the drive toward “perfection” has led to the loss of manhood and has transformed men into feminized purchasers and consumers who slave away in life-draining jobs.

By randomly destroying property (with which members of consumerist society identify), Tyler intends to explode the foundations of capitalist “identity.”  Since Rousseau and Hegel, it has been assumed that the bourgeois self is divided into civil and private dimensions: the citizen and the “true” individual.  Here we encounter two analogous versions of a single self: Whenever the narrator (who subserves capitalist society) falls asleep, Tyler Durden (who represents the “authentic” self) inhabits his body.

Tyler and the narrator form a masculine unit that exists apart from the feminized support groups that are populated by man-women such as Bob, an estrogen-saturated former weight-lifter who sprouts what appear to be mammary glands, as well as Marla Singer (associated, at one point, with the narrator’s mother), who appropriates the narrator’s support groups and eventually unsettles the homoerotic / homosocial bond between the two men.

Tyler founds “fight club,” an underground boxing organization and a perverse version of the support group attended by the narrator.  The split between the bourgeois and authentic selves is replicated in the difference between one’s work existence and fight club: “Who guys are in fight club is not who they are in the real world” [49].  Fight club thus opens up a separate space, one that is divorced from the dependency and servility of the world of exchange; it posits a self-sufficient universe in which control and mastery, sovereignty and force are achieved, paradoxically, through self-destruction.  The fights are not based on personal acrimony but on the exercise of power.  It is the fight that is pure; it is through the fight that one’s human implications are drawn out.  Norms learned from television (that mass accumulation is life’s goal, that success is equatable with financial success, that violence must be shunned)—all of these values are reversed in fight club, the sole objective of which is the reclamation of one’s manhood, which has been diminished in the feminizing world of capitalism (hence the phallic imagery that crystallizes throughout the novel).

The constituents of fight club (copy-center clerks, box boys, etc.) are members of the Lumpenproletariat, those who labor without a productive or positive relation to work, who are estranged from their own slavery, and who are excluded from every social totality.  Even those on the higher levels of the bourgeoisie, it seems, conform to the same model.  Their strength is vitiated; they, too, function as the refuse of a society that refuses to acknowledge them.  Dying in offices where their lives are never challenged (and therefore lacking anything with which to contrast with life), they are the mere shadows of the proletariat, deprived of access not merely to the fortunes of the capitalist world, but also to consciousness of their own oppression: They are “[g]enerations [that] have been working in jobs they hate, just so they can buy what they don’t really need” [49].

Eventually, fight club transcends and operates independently of the individuals who produced it (following Tyler’s anti-individualist creed) and becomes wholly acephalic: “The new rule is that nobody should be the center of fight club” [142].  Fight club thus transmutes into Project Mayhem, a revolutionary group that begins with acts of vandalism and food contamination and eventually expands into full-blown guerilla terrorism.  Its aim is regression: to reduce all of history to ground zero.  Project Mayhem wants to blow the capitalist world to smithereens in order to give birth to a new form of humanity.  What fight club did for selfhood and individuality (the formation of a new “identity” apart from the one mandated by capitalist society), Project Mayhem would do for capitalist society itself.  In the same manner that fight club destroys capitalist “identity,” Project Mayhem aims to destroy Western civilization in order to “make something better of the world” [125]—a world in which manhood would intensify through a non-moral relation to violence.

Here we are in territory already elaborated—much more richly—by J.G. Ballard.  And John Zerzan, Portland anarchist.

Washing oneself clean, returning to one’s hidden origin, primitivism, regressionism, cleansing, and sacrifice…  Soap, which Freud named “the yardstick of civilization,” is here emblematic of a reduction to primal manhood.  The meaning of soap is not, in this context, propriety (as Freud would have it), nor, unfortunately, the ebullitions of language (Francis Ponge), nor, following Roland Barthes, the luxury of foaminess.  Soap is indissociable from sacrifice.

[Fight Club does not merely imply, but states in the most obvious manner that bare-knuckled fist-fighting makes one more virile, more masculine.  Palahniuk’s jock-fascism is jockalicious.]

If Western culture, as Freud claims in Unbehagen in der Kultur, is a culture of soap (sanitizing one from the awareness of death), the accustomed meaning of saponification is here transformed into its opposite.  Western culture represses the sacrifices that were its origins through a process of cleansing: Soap here would indicate a return to those repressed sources.  Violence must be re-vived in order to reclaim the self, now unclean.

The dream of capitalism complements the dream of fascism: “We wanted to blast the world free of history” [124].  Their common project is dehistoricization.  By attempting to destroy history, Project Mayhem pretends to break with the capitalist world but ends up mirroring it.  Capitalist culture homogenizes all of its inhabitants until individuality is lost—its alternative, communism, would lead, theoretically, to the redistribution of wealth and the elimination of rank.  Neither is accepted by Fight Club.  Nor, for that matter, are the utopian primitivism and fascistic terrorism represented by Project Mayhem.  The refusal of the capitalist / communist / fascist alternatives does not imply nihilism, either.  Fight Club posits nothing other than the impossibility of a way out.  This is evident in the text.  When the narrator attempts to demolish the fascist version of his self, his phantom double remerges.  Neither capitalism nor its double is overcome.  Tragedy is not death, the liberation from all forms of the political; it is, rather, the impossibility of dying.

* * * * *

A few words on the form of Fight Club (the only section of this review that will be read).

This could have been an excellent novel.

Any strong writer knows that a dead page–a dead paragraph, a dead sentence, a dead word–is unacceptable.  Every page, every paragraph, every sentence, every word should be electric, vibrant, vivacious.  Fight Club moves in the exact opposite direction: Its prose is soul-deadening, life-negating, dull.  It is a prose that neither confronts nor challenges.

Chuck Palahniuk does not have an easy way with words.  The language of this book is metallic, anti-poetic, and illiterate.

The writer claims to write in the way that “people talk.”

This would be good advice if we lived in an age in which people knew how to talk.

Joseph Suglia

 

 

 

An analysis of AS YOU LIKE IT (Shakespeare) by Dr. Joseph Suglia / Transgender Characters in Shakespeare / Gender and Shakespeare / Gender in Shakespeare / Shakespeare and Gender / Transgenderism in Shakespeare / Shakespeare Transgender / Transgender AS YOU LIKE IT / Shakespeare Transgender

 

 

An analysis of AS YOU LIKE IT (Shakespeare) by Dr. Joseph Suglia

“Aimer grandement quelqu’un c’est le render inépuisable.”

—Paul Valéry, Cahiers (1944. Sans titre, XXVIII, 524)

In the wrestling match between Nature and Fortune, it is Fortune that chokeholds her opponent and flattens her on the mat.  “Nature” refers to the qualities with which one is born; “Fortune” signifies all that comes post-natal.  “Nature” is another word for “necessity”; Fortune is accident, preference, education, style.  In Elizabethan England: That which God makes is Nature; that which you like belongs to Fortune.  What you are born with is overthrown by what you like in Shakespeare’s most audience-accommodating comedy, As You Like It (circa 1599).

We see the clash between Nature and Fortune in the very first scene, one in which Orlando grieves that he, a natural gentleman, is reduced by Fortune to the status of a stalled ox.  This, the work of his brother Oliver, who mars what God made.  Orlando moans: “My father charged you [Oliver] in his will to give me good education.  You have trained me like a peasant, obscuring and hiding from me all gentleman-like qualities” [I:i].  Fortune will ever have her revenge.

Orlando is pursued by his fratricide-minded brother and banished by the skinless Duke Frederick.  After the first act, we are no longer in the duchy of Frederick, with the exception of the space-flash of Act Three: Scene One.  We are fleeting time with the exiled Duke Ferdinand and his fellows in the Forest of Arden.

The Forest of Arden is described as a “desert,” as a deserted, unpopulated place.  The Duke Senior calls the forest “this desert city” [II:i].  Rosalind calls the forest “this desert place” [II:iv].  Orlando says to Adam: “[T]hou shalt not die for lack of a dinner, if there live anything in this desert” [II:vi].  Later, Orlando: “this desert inaccessible” [II:vii].

Here we discover the first of the many paradoxes that will come to meet us in the Forest of Arden.  How could the forest be a “desert” if it is populated by more people than there were in the duchy of Frederick?

Disguise abounds in the Forest of Arden, as well.  Duke Ferdinand expresses the desire to hunt “venison” [II:i].  Who hunts venison?  Instead of using the words “deer flesh,” which would be Anglo-Saxon German, the Duke uses the French-Latin term (“venison”).  Nothing is more common than the use of linguistic camouflage to disguise the reality of the animals that we ingurgitate.  Instead of saying, “swine flesh” (Anglo-Saxon German), we say, “pork” (French Latin).  Instead of saying, “cow flesh” (Anglo-Saxon German), we say “beef” (French Latin).  And yet people seem to have no problem saying that they want to eat chicken, doubtless because they can imagine, without disgust, swallowing our squawking and bawking relatives.  Chickens (and fish) are seen as being remoter from human beings than deer, pigs, and cows.  Many would be afraid of nominating a Pulled Pork Sandwich a “Pulled Swine-Flesh Sandwich” for the visceral reason that pigs are perceived as being genetically close to human beings (which they certainly are).  Food-applied French Latin is the articulation of anthrophagophobia, which is a word that I have invented that means “the fear of cannibalism.”

Another paradox emerges when Duke Ferdinand praises the forest as a place where everyone is oneself.  Extolling the virtues of sylvatic life (as opposed to courtly life), Duke Ferdinand claims that the feeling of seasonal difference feelingly persuades him of what he is:

“The seasons’ difference—as the icy fang / And churlish chiding of the winter’s wind, / Which even when it bites and blows upon my body / Even till I shrink with cold, I smile and say: ‘This is no flattery. These are counsellors / That feelingly persuade me what I am’” [II:i].

Far from being unlike “the envious court” [Ibid.], the Forest of Arden is the Forest of Envy.  How can everyone be himself or herself in the Forest of Envy?  Rosalind is herself AND himself.  She envies, and identifies with, the male figure of Ganymede.  The Forest of Envy is a forest in which Jacques the Melancholy envies Touchstone the clown: “O that I were a fool. / I am ambitious for a motley coat” [II:vii].  It is a forest in which one is one-who-is-other-than-what-one-is.  Oliver transforms into a New Self.  Celia alienates herself from herself when she becomes Aliena; she is other-than-what-she-appears-to-be (“Aliena” means “stranger”).  Everyone is a stranger to oneself in the Forest of Envy.

Much like the internet, the Forest of Arden is a transformative, metamorphic space in which anyone can become anything that one wishes to become.  It is an indifferent space that comes before masculinity and femininity.  It is an indifferent space that comes before gender.  In the forest, men behave in the way that women are expected to behave and women behave in the way that men are expected to behave.  Jacques the Melancholy weeps when he considers a fallen deer–surely, this is an instance of a man acting in a way that would be considered feminine.  When the lioness tore flesh away from his body, Oliver reports to Rosalind-as-Ganymede and Celia-as-Aliena, Orlando fainted: “The lioness had torn some flesh away, / Which all this while had bled; and now he fainted / And cried, in fainting, upon Rosalind” [III:iv].  Surely, fainting is generally, and falsely, regarded as a symptom of female psychology.  And yet in the very same scene, exactly fifteen lines later, Oliver taxes Rosalind-as-Ganymede for swooning: “Be of good cheer, youth; you a man! you lack a man’s heart.”

At another moment, Rosalind does indeed act in the way that a man is expected to act.  The unwept tears of Rosalind tell us everything that we need to know about Rosalind’s “performance” as a man.  It is a performance that ceases to be a performance, that erases itself as a performance, and becomes the reality of what is being performed.  Rosalind:

“I could find in my heart to disgrace any man’s apparel and to cry like a woman, but I must comfort the weaker vessel, as doublet and hose ought to show itself courageous to petticoat.  Therefore courage, good Aliena” [II:iv].

Let us remember that these words are spoken to an audience that is conscious of the comedic irony that is being enacted: Touchstone, Celia, and everyone in the Globe Theatre.  We are not unaware of Rosalind’s biological sex.

Other Shakespearean comedies contain female characters who dress as men (cf. The Two Gentlemen of Verona and The Merchant of Venice, the latter which contains no fewer than two female characters who dissimulate themselves as men).  Not to psychologize matters, this transformation of women into men almost certainly says something about Shakespeare’s paraphilia.

Note the attraction that Orlando has for Rosalind-as-Ganymede.  It might not be invidious to suggest that Orlando finds Rosalind more attractive as Ganymede than he finds Rosalind attractive as Rosalind.  David Cronenberg’s M. Butterfly (1993), anyone?  If I am incorrect about this (and I am not), why would Orlando agree to court Ganymede in his hovel?  And why would he agree to marry Ganymede—even if we allow that the marriage is presented as fictitious?  Shakespearean comedy is conjugal propaganda, which means, as I have written elsewhere, that all of the principals marry in the fifth act, whether they want to or not.  A comedy in the Shakespearean sense is one that ends in forced marriage, forced dancing, and forced mirth-making.  Jacques the Melancholy is among the few who escape the coerced marriage, the coerced dancing, and the coerced merriment: “I am for other than for dancing measures” [V:iv], he wisely intones as he wisely steals from the stage.

The resonances produced by the name “Ganymede” would not have escaped Shakespeare’s audience.  “Ganymede” connoted homoeroticism in the late sixteenth century and early seventeenth century, as Ganymede, famously, is the young boy who was given a first-class flight to the Olympian Lounge, where he worked part-time as a bartender to the gods and where he was romanced by Jove.  It is probable that the attraction that Orlando has for Ganymede is not homoerotic in the usual sense, but an instance of andromimetophilia.  The late Dr. John Money and Dr. Malgorzata Lamacz coined the term “andromimetophilia” to denote the sexual attraction to women who dress as men.

Each line in Shakespeare has become a cliché, which means, as Harold Bloom suggests, that everyone has read Shakespeare even without having read Shakespeare.  Who has not heard the verbal fossil that crawls from the downturned mouth of Jacques the Melancholy?: “All the world’s a stage.”  And yet most people stop quoting there.  The soliloquy continues: “And all the men and women merely players. / They have their exits and their entrances” [II:vii].  If nothing else, these lines mean that life is itself performance, that the dramatizations of Fortune supersede the nature of Nature.  This is surely why Shakespeare reminds his spectatorship that the play that he is writing is nothing more than a play, both in the Epilogue in which Rosalind expresses the desire to kiss every man in the audience, and in the words of Jacques the Melancholy, who calls attention to text’s shift from lyricism to blank verse: “Nay, then, God be wi’ you, an you talk in blank verse” [IV:i].  The reference to blank verse reminds us that the play that we are reading / watching is nothing more than a play in the literal sense.  Life is a play in the metaphorical sense.

All of the players in the Globe Theatre were male, which means the following: On the stage, there is a man (the male actor) who dramatizes a woman (Rosalind) who dramatizes a man (Ganymede) who dramatizes a woman (Rosalind again, the Second Rosalind).  The gender metamorphoses in Shakespearean comedy suggest that gender is not a natural category.  Calling it a “choice” might imply that gender is a matter of free will, for Shakespeare, and this concept is something that might be disputed.  Nonetheless, if you follow the metaphors of the play, the theorems are implied: If you decide to become more feminine, you might become more feminine.  If you decide to become more masculine, you might become more masculine.  But this has absolutely nothing to do with maleness or femaleness.  Gender does not exist below or beyond the expressions of gender.  Sex is Nature.  Gender is Fortune.  “Sex” signifies the secondary physiological characteristics with which one is born.  Gender is as you like it.

Joseph Suglia

 

 

An Analysis of A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM (Shakespeare)

An Analysis of A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM (Shakespeare)

by Joseph Suglia

I normally avoid discussing the plots of works of literature.  I prefer to dwell upon the words as they are written on the page, to interrogate and interpret the language of the text.  If I have hesitated to talk and write about plot, it is because conversations about plot generally ignore the language in which the text is written.  The plot seems to exist somewhere outside of the language of the text.  After all, a plot could have been invented before the actual text was composed, and when literary critics discuss plot, they must be abstract.  It is rare to cite the text when describing a plot, for the obvious reason that plot is structure, not literary language.

Since the world is essentially plotless, why should a literary work have a plot at all?  From the late nineteenth century onward, much of Western literature has discarded the mandate of the plot (Lautreamont, Flaubert, Nerval, and Proust were vanguards in this respect).  Even earlier, to refer to a single example: Shakespeare’s The Tempest does not have much of a plot.  This is not to suggest that plots vanished since the late nineteenth century; millions of books have been written and published since that time that do, in fact, have plots.  They are summoned into existence by writers and readers who come to books to experience the imposition of order upon a world that is bewilderingly and overwhelmingly chaotic.  There is nothing wrong with the desire to experience a closed, self-contained representation.  But closed, self-contained representations belong to the province of art before the late nineteenth century and to the province of entertainment.  Modern art poses questions that it does not itself answer (this is the job of the interpreter); works of modern art have open-ended structures.

Despite my reservations about plot, I would like to adumbrate the design of A Midsummer Night’s Dream (the first edition of which was published in 1600).  By doing so, I think that we can learn something about the configuration of this massively complex play and, perhaps, about how plot in general works and perhaps even why so many people have the desire for a plot.  I will fix my gaze upon the structure of the play.  Again, this will have the necessary but unfortunate consequence that I will have to disregard much of the play’s filigreed, aureate verse.

The initiating conflict takes place in the first scene of the play: Egeus sentences his daughter to death or a loveless marriage.  He forbids his daughter Hermia from marrying Lysander, the man she loves.  She must choose between death and marriage to Demetrius, a man whom she definitely does not love.  The Athenian duke Theseus alleviates Hermia’s dilemma somewhat by allowing her to choose between a marriage to Demetrius and a life of celibacy, but still reinforces the father’s judgment with all the power of Athenian law.  It is the sentencing of the father, and the legitimation of the sentence by the law, that drives both lovers, Hermia and Lysander, into the moon-bathed forest.  The law impels the lovers into the forest, and the law will bring them out of the forest.  Theseus revokes his judgment when Demetrius has a change of heart, but let us not ignore the fact that the play begins with the law and ends with the law.  The man who sets into motion the inaugural conflict of the play, Theseus, will also resolve all the conflicts at the close of the play.  He promulgates that Hermia must make her decision by the day of Theseus and Hippolyta’s wedding, and, indeed, all the conflicts will be reconciled in a triple marriage: the marriage of Lysander and Hermia, the marriage of Demetrius and Helena, and the hierogamy of Theseus and Hippolyta.  (A hierogamy is the sacred marriage between a god and a goddess.)

The conflict between Father and Daughter will be enlarged and mapped onto a second conflict between Oberon and Titiana, the Fairy King and the Fairy Queen.  Just as Theseus represents the Law of Athens, Oberon will represent the Law of the Fairy World.  Oberon’s most serious task is to suppress the insurrection of his fairy queen.

There is a further conflict between the world of the fairies and the world of the human beings.  Puck (also known as “Robin Goodfellow”) is the Interferer.  He is the agent of the supernatural that will intervene in the affairs of the morals (as will his lord Oberon).  The intrusion of the supernatural into human affairs will be one of the motors that pushes the plot forward; this conflict, in turn, will be applied to conflicts between Lysander and Hermia and Demetrius and Helena, which tangle the plot further.  The eavesdropping Oberon intervenes in the relationship between Helena and Demetrius.  Oberon delegates to his jester the responsibility of intoxicating a man wearing Athenian garb with an aphrodisiac in the shape of a purple flower.  The romance between Lysander and Hermia is interrupted and complicated by a mistake: Puck drugs Lysander instead of Demetrius with the juice of the purple love-narcotic.

We, then, have three pairs of lovers who are in conflictual relations with one another: Oberon and Titiana, Helena and Demetrius, and Lysander and Hermia.  Theseus and Hippolyta are now in a harmonious relationship, but were once at variance with each other.

As I wrote above, the judgment of the father leads to the elopement of Hermia and Lysander.  When both lovers rush into the moon-bathed forest, they turn their backs on the Law of the Father; they enter a metamorphic, transformational space (compare with the Forest of Arden in As You Like It): Within the wood, the craftsman Bottom will be translated into an assheaded man.  Within the wood, Lysander will cease to love Hermia.

The forest is also a place of erogenous desire; the erotomania with which the characters are seized is mostly synthetic.  Only Hermia’s desire for Lysander and Helena’s desire for Demetrius are natural, but, it should be remembered, their desire predates the exodus from the Father and entry into the forest.  While in the forest, almost everyone else’s desire is artificially induced: Demetrius and Lysander only fall in lust with Helena because their eyes have been infected with flower juice.  Titiana lusts after Ass Head because she has likewise been intoxicated.  Under the influence of the flower, Helena and Ass Head become objects of lust.

The perversity does not end there: First, Titiana is obsessed with a child and then, she is obsessed with Ass Head.  After having her eyelids squirted with flower juice, Titiana’s unholy obsession with Ass Head replaces her obsession with the stolen Indian boy.  Both of these obsessions are perverse: Titiana’s strange, quasi-maternal obsession with the stolen Indian child causes a scission between her and Oberon and his bride, and Titiana’s obsession with Ass Head is both drug-induced and interspecies.

Titiana’s obsession with the stolen Indian boy parallels Helena’s obsession with Demetrius.  Shakespeare’s play suggests that all the love in the forest is unnatural love (with the exception of Hermia’s constant love for Lysander).  Again, Lysander’s obsession with Helena, as well as Demetrius’s obsession with Helena, are both brought on by the Ketamine-like purple flower love-toxin.

The forest is a place of disunification.  Within the wood, the human characters are separated from the agents of the supernatural: While in the forest, the fairies are hidden from the craftsmen and from the lovers.  The fairies are concealed from the lovers, but the lovers are not concealed from the fairies.  Furthermore, the craftsmen are not aware of the existence of the fairies or the existence of the lovers in the forest.  This concealment allows the fairies–in particular, Puck–to complicate the plot further by drugging Lysander and, later, Demetrius.  (Again, Puck confuses Lysander for Demetrius, and this mistake creates pandemonium in the forest: Hermia is abandoned, and now Helena becomes the object of lust of the two male lovers.)  And yet the audience will find this amusing, since we know that their lust is not genuine.  This is what I would call “comedic irony”–the counterpart of dramatic irony.  Dramatic irony surfaces when the audience knows an uncomfortable truth that a character on the stage or screen does not know: Romeo thinks that Julia is dead, but the spectators know better.  Comedic irony is when the audience does know an amusing truth that a character on the stage or screen does not know: that Lysander and Demetrius only “love” Helena because they have been infected by the juice of the purple flower, Love-in-idleness.  Laughter comes about through the contradiction with human reason, as Kant wrote in the Third Critique: “Es muss in allem, was ein lebhaftes, erschütterndes Lachen erregen soll, etwas Widersinniges sein (woran also der Verstand an sich kein Wohlgefallen finden kann).”

The characters, then, are balkanized into three mutually exclusive communities: the lovers, the fairies, and the craftsmen.  The exception to this is Bottom, who, when transformed into Ass Head, belongs both to the human and the fairy communities.

The forest is also the place of another form of sexuality that would have been considered perverse in the Age of Elizabeth.  The play is adorned with two female characters–one earthly, one ethereal–who are enormously aggressive: Titiana and Helena.

Both Helena and Titiana hunt the men they desire.  Much like her namesake in All’s Well That Ends Well, Helena is a woman who has unreciprocated love for a man and who refuses to take “Yes” or “No” for an answer.  Helena herself acknowledges that this is an inversion in gender roles.  Helena to Demetrius:

“Your wrongs do set a scandal on my sex. / We cannot fight for love, as men may do; / We should be woo’d, and were not made to woo” [II:ii].

Titiana is even more sexually aggressive than Helena.  She imprisons Ass Head in the forest:

“Out of this wood do not desire to go: / Thou shalt remain here, whether thou wilt or no” [III:i].

I would like to emphasize how remarkable this is: A female character is restraining a male character against his consent.  This doubtless would have provoked laughter in the Elizabethan audiences for which it was performed because it would have been considered absurd, uncanny, and unnatural.  Consider, further, that the entire plot is set in motion by Helena’s furious jealousy and talionic rage.  I don’t think that this is a matter of comedy, however.  Without Helena being thrown into a rage, Demetrius would never have pursued Hermia into the forest, nor would Helena’s father and the Duke of Athens and his minions chased them.  Were Helena not in the forest, she would not have been eavesdropped upon by Oberon, and Oberon would not have delegated Puck to drug the killjoy Demetrius with the flower-shaped aphrodisiac.  When Puck mistakes Lysander for Demetrius, this creates chaos in the forest.

All of this, the totality of the plot, was propelled by Helena’s Borderline Personality Disorder.  Am I the first literary critic to notice that Helena is a borderliner?  Those with Borderline Personality Disorder shift from absolute love to absolute hatred with the velocity of a single beat of a hummingbird’s wing.  They angelize the object of their desires prematurely and rapidly and then diabolize the object of their desires with equal prematurity and with equal rapidity.  A borderliner dismisses all flaws in the beloved in the ‘love’ phase and dismisses all positive traits in the beloved in the ‘hatred’ phrase.  This movement from absolute love to absolute hatred is often typed “splitting,” which is an unfortunate term.  It is more of a switching than it is a splitting.  Though we do not witness her diabolization of Demetrius, Helena pursues Demetrius with such voracity that she does resemble a borderline-disordered person.

*****

The play’s raison d’etre is to amuse the spectatorship with a spectacle of deformations and denaturations and then reassure that same spectatorship that the Great Chain of Being is still intact or has been restored.  The crises of the play are, in sum, as follows: The Fairy Queen, Lysander, and Demetrius are intoxicated with love-sap.  Within the forest, the characters belong to mutually exclusive societies.  The play-within-the-play is interrupted.  Titiana and Helena go against their traditional feminine roles and pursue male characters.  The Fairy Queen and the Fairy King hate each other.  There is the animalization of the human (the becoming-ass of Bottom).  Characters are mistaken for one another (to repeat, Lysander is confused with Demetrius).  The four lovers are single, as are the Duke and the Duchess-to-be.

In the final act, the power of the floral aphrodisiac has (in most cases) dissolved, the character-tribes that were once separated from one another are now integrated and interleaved (the craftsmen, the duke and duchess, the fairies, the lovers), the harlequinade is performed, Titiana and Helena are no longer playing the role of the huntress, the Fairy Queen and the Fairy King are no longer at variance with each other, Bottom has returned to his human shape, everyone knows who everyone else is, and six of the principal characters are getting married.  I would like to highlight what the culmination of the plot means:

  • No more drugs.
  • No more separateness.
  • No more interruption.
  • No more perverse sexuality.
  • No more conflict.
  • No more bestialization.
  • No more confusion of identity.
  • No more bachelorhood.

Love does not triumph over marriage in the play; marriage triumphs over love.  At the beginning of the play, to state it again, Theseus mandates marriage between Hermia and Demetrius; the only thing that changes is that now, there is a mandatory marriage between Hermia and Lysander.  The play begins with the compulsion of marriage, and it ends with three compulsory marriages.  It is not the case that Hermia frees herself from a marriage that is decreed by the Athenian state; she subjects herself to a different marriage that is decreed by the Athenian state.

Marriage is the Imprint of the Father and the Imprint of the Law.  As Theseus says to Hermia:

“Be advis’d, fair maid. / To you your father should be as a god: / One that compos’d your beauties, yea, and one / To whom you are but as a form in wax / By him imprinted, and within his power / To leave the figure, or disfigure it” [I:i].

Let us not forget that marriage is the effect of the Law of the Father and the Law of the State.  As he explains himself to the Duke of Athens, Lysander’s speech is broken off by what rhetoricians call aposiopesis, and Egeus summons the law:

“Enough, enough, my lord; you have enough! / I beg the law, the law upon his head!” [IV:i].

Another ambiguity in the plot that has never been sufficiently clarified: Does Demetrius genuinely desire Helena at the close of the play, and has the spell of the flower worn off?  His desire for her was a fabricated desire, brought about by the magical flower.  Is his desire for Helena now authentic?  On what basis could we say that it is?  In Shakespearean comedy, as I have written many times before, all of the principals shall be married, whether they want to be or not.  Demetrius’s marriage to Helena might very well be a mandatory marriage, a marriage that is contrary to love, impelled by the unreciprocated love of a woman, the dictates of the Athenian state, and the constraints of the plot.  Again, this same pattern will become integral to All’s Well That Ends Well: Even the name of the pursuing female character (Helena) will be the same.  Demetrius:

“I wot not by what power—/ But by some power it is—my love to Hermia, / Melted as the snow, seems to me now / As the remembrance of an idle gaud / Which in my childhood I did dote upon; / And all the faith, the virtue of my heart, / The object and the pleasure of mine eye, / Is only Helena” [IV:i].

He knows not by what power he has fallen out of love with Hermia and fallen into love with Helena.  Notice that Demetrius separates the source of his new love for Helena from his own mind and his own body.  The power that compels him to desire Helena, then, is something exterior to his self.  Could the power of which he speaks come from the lingering effects of the flower-drug?

*****

There are two instances of prodiorthosis in the play, or what are called today “TRIGGER WARNINGS.”  Prodiorthosis = a warning to the audience that something offensive or shocking is about to be said or displayed.  The second is a TRIGGER WARNING after the fact (if such a thing be possible):

Quince: “If we offend, it is with our good will. / That you should think, we come not to be offend, / But with good will” [V:i].

Puck: “If we shadows have offended, / Think but this, and all is mended, / That you have but slumber’d here / While these visions did appear” [V:i].

The “shadows” are the characters themselves, since the work of art is itself a dream, and Puck reminds us that the adventure in the oneiric forest is a dream within the dream.  As I have written elsewhere, Shakespearean comedy is conjugal propaganda, and the contours of the plot are shaped by a wedding.  A Midsummer Night’s Dream itself was most likely written on the occasion of a wedding and first staged at a wedding.  This is worth remarking upon because conjugality is the transcendent value of the play.  The sexual tension that is stimulated and aggravated throughout the play ends in the moderation of marriage, the institutionalization of sexuality.  The perversity and the savagery of the huntresses in the play (Titiana, Helena) are tamed by marriage.  As the second prodiorthosis reminds us, the entire plot might have been a dream, an erogenous dream that is cancelled out by a mass-wedding.  The wildness of an erotic dream fizzles out into the crushing boredom of marriage.

*****

From all of the above I draw the principle: Plot is a literary artifice that creates the illusion that the world is organized.  But there is no prestabilized harmony that holds together the world.

Dr. Joseph Suglia

Is THE TAMING OF THE SHREW misogynistic? Is THE TAMING OF THE SHREW sexist?

 

For my videos on literature and philosophy, GO HERE!

An analysis of THE TAMING OF THE SHREW (William Shakespeare) by Dr. Joseph Suglia

“Happy Birthday, Mr. President! / Happy Birthday to you!”

–Marilyn Monroe, 19 May 1962

With all of the graciousness of a Wall Street businessman offering a homeless man a wine bottle bubbling with urine, a noble lord orchestrates a play for the amusement of drunkard and wastrel Christopher Sly, who is deceived into believing that he is a noble lord himself.  This meta-narrative, called the “Induction,” does not exactly frame the play that we are watching or reading, since the meta-narrative only reappears briefly in the first scene of the first act and does not resurface after the play is over.  (It should be remarked parenthetically that Christopher Sly is pushed above his social station, in the same way the servant Traino will be pushed above his social station when he impersonates his master Lucentio.)

The play in question is Shakespeare’s The Taming of the Shrew (1590-1592), if Shakespeare did indeed compose the text (I have my doubts), and critics have wondered about the relation (or non-relation) between the Induction and the play itself.  The word induction comes from the Latin inducere, which means “to lead into,” and indeed the Induction does feed through the play.  A close reading would bear this out.

Petruchio, Veronese drifter, travels to Padua to find a dowry and a wife (in that order).  A disgustingly selfish person, he courts acid-tongued bachelorette Katherine Minola when he learns how much money he can get from her father, the wealthy Baptista.  Much in the same way that Christopher Sly is deceived into believing that he is a noble lord, Petruchio will be deceived into believing that he is a master and shrew-tamer.  As Christopher Sly, Petruchio is trapped in his own illusions.

Like a triad of lascivious lizards, the suitors Lucentio, Gremio, and Hortensio encircle Katherine’s younger sister, the vacuous narcissist Bianca.  The courters seem genuinely attracted to Bianca and genuinely repelled by Katherine.  No man will have access to Bianca until or unless Katherine is sold to a suitor.  This, however, cannot be said to be the challenge of the play, since Baptista easily gives his eldest daughter to Petruchio.  The courtship of Katherine, such as it is, is insultingly brief.  Katherine feels the insult deeply, and we know this when she says that she was “woo’d in haste” [III:ii].  The challenge of the play is rather: How will Petruchio tame the shrewish Katherine?  How will Petruchio subdue her tongue and force her to submit to his husbandly will?

Let there be no mistake: Katherine is a shrewd shrew.  She is abrasive and hurtful.  In a clear sense, she is the precursor of Beatrice in Much Ado About Nothing, who also uses verbal aggressiveness to camouflage her erotic desires.  Verbal aggressiveness, for both women, is a defensive mechanism.  Both the divine Beatrice and her predecessor Katherine reserve their sharpest rebukes and barbs for the men they love.  It is not fortuitous that Katherine’s opening salvo terminates with the provocative reference to a taboo sex act [see Act Two: Scene One].  Katherine is hardly indifferent to Petruchio.  Her verbal violence is a symptom of her desire for the man.

Whereas Katherine’s desire for Petruchio is passionately real, Petruchio appears to have, at least initially, a purely financial interest in the shrew.  As the Falstaff of The Merry Wives of Windsor, Petruchio seems to have a purely financial interest in women in general.  Petruchio makes his intentions plain when he asks Hortensio if he knows of an eligible bachelorette with a rich dowry:

[I]f thou know / One rich enough to be Petruchio’s wife, / As wealth is burden of my wooing dance… / I come to wive it wealthily in Padua; / If wealthily, then happily in Padua [I:ii].

It is all about the dowry for Petruchio.  Not about love, not even about sex.  Katherine, understandably, sees herself as more than merchandise and resents Petruchio’s attempts to erase her human spontaneity and transform her into a thing of ownership among other things of ownership.

There are differences between the iterations of the Hebraic tablets known as “The Ten Commandments” in Exodus and Deuteronomy, but in all versions, the Tenth Commandment is the same.  In the tenth of the divinely chiseled commandments, women are leveled to the status of real estate, of servants, of livestock: “Thou shalt not covet thy neighbor’s house, thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbor’s.”  The Tenth Commandment resonates through Petruchio’s description of Katherine:

She is my goods, my chattels; she is my house,
My household stuff, my field, my barn,
My horse, my ox, my ass, my any thing [III:ii].

Even the language is the same as the language in Exodus and Deuteronomy: the “house,” the “ox,” the “ass,” the “any thing.”

And how does Petruchio get poor Katherine to bow to his will?  The disgusting brute jilts her on their wedding day, famishes her, and disturbs her sleep.  Emotional abuse, starvation, sleep deprivation: The brute denies his wife her basic emotional and psychological needs.  Instead of indulging in uxorious excesses, Petruchio treats his bride disgracefully.  Even a threat of physical violence against Katherine emerges from the mouth of his servant Gremio: “Will [Petruchio] woo her?  Ay, or I’ll hang her” [I:ii].

Whereas Petruchio uses force to get his way, Katherine is a mistress of seduction and subtle manipulation.  Katherine’s revenge is to carnify Petruchio’s power-mirages.  She will become everything that Petruchio wants her to be: pliable, docile, servile.  Katherine remains the shrew—such is her essence—while assuming the disguise of the docile housewife.  She is separable from the disguises that she assumes and ironically dramatizes the role of the submissive bride.  Shakespearean philosophy—that life is dramaturgy, that the world is a stage and we are all performers—would corroborate this suspicion.  From the beginning of the play until its end, Katherine remains the malevolent termagant.  In a play in which characters impersonate one another (Traino impersonates Lucentio, Lucentio impersonates the Reading Tutor Cambio, Hortensio impersonates the Music Tutor Licio), Katherine plays the part of a repentant shrew and plays her part well.  Let us overhear the strength and the irony in her closing address to the big-minded female guests at Lucentio’s dinner party:

Thy husband is thy lord, thy life, thy keeper,
Thy head, thy sovereign; one that cares for thee,
And for thy maintenance commits his body
To painful labour both by sea and land,
To watch the night in storms, the day in cold,
Whilst thou liest warm at home, secure and safe;
And craves no other tribute at thy hands
But love, fair looks and true obedience [V:ii].

In these words, Katherine subtly rejects the role that Petruchio tries to impose and superimpose upon her.  If I am mistaken about this (and I am not), how does one explain the fact that we have never seen Petruchio do anything that Katherine says that husbands do?  She is the perfect parody of servility and docility.  Her becoming-parody is absolutely evident in the following conversation:

PETRUCHIO

Come on, i’ God’s name; once more toward our father’s.
Good Lord, how bright and goodly shines the moon!

KATHERINA

The moon! the sun: it is not moonlight now.

PETRUCHIO

I say it is the moon that shines so bright.

KATHERINA

I know it is the sun that shines so bright.

PETRUCHIO

Now, by my mother’s son, and that’s myself,
It shall be moon, or star, or what I list,
Or ere I journey to your father’s house.
Go on, and fetch our horses back again.
Evermore cross’d and cross’d; nothing but cross’d!

HORTENSIO

Say as he says, or we shall never go.

KATHERINA

Forward, I pray, since we have come so far,
And be it moon, or sun, or what you please:
An if you please to call it a rush-candle,
Henceforth I vow it shall be so for me.

PETRUCHIO

I say it is the moon.

KATHERINA

I know it is the moon.

PETRUCHIO

Nay, then you lie: it is the blessed sun.

KATHERINA

Then, God be bless’d, it is the blessed sun:
But sun it is not, when you say it is not;
And the moon changes even as your mind.
What you will have it named, even that it is;
And so it shall be so for Katherina [IV:v].

In other words: If I [Petruchio] say that the Moon is the Sun, then the Moon is the Sun.  If I say that the Sun is the Moon, then the Sun is the Moon.  If I say that two plus two equals five, then two plus two equals five.  The fact that Katherine assents to Petruchio’s capriciousness and silliness only highlights the absurdity of what he is saying.  By simulating Petruchio’s fantasy of mastery, she plays out the undoing of his presumptions of mastery.

Who IS Katherine, precisely?  Is she a reluctant conformist?  Is she an inconsiderate conformist?  Is she a vigorous conformist?  To Petruchio, she is the replica of his desires for supremacy, but this is not Katherine’s essence: She presents a ceaselessly multiplying play of masks.  Her self-multiplications enlarge infinitely.  Purely mutative, purely transformative—who is she, really, in herself?  The shrew has multiple names, and this means that she wears multiple guises.  The plurality of her personae is absolutely evident in this passage:

KATHERINA

They call me Katherine that do talk of me.

PETRUCHIO

You lie, in faith, for you are call’d plain Kate, / And bonny Kate, and sometimes Kate the curst; / Kate, the prettiest Kate in Christendom, / Kate of Kate Hall, my super-dainty Kate, / For dainties are all Kates… [II:i].

The plurality of personae is what provokes Petruchio’s desire; the impossibility of ever mastering her totality is what makes Katherine so bewitchingly shrewish.  If she were vapidly selfsame, as Bianca is, Petruchio would likely not want her.  No matter how old she becomes, even when her luminosity dims, it is probable that she will be desirable to Petruchio.  Because she is never reducible to One Thing.  Which leaves us with these questions: Is it truly the case that Kate has been domesticated?  Has Petruchio not been Kated?  Has the shrew indeed been tamed, or has not Petruchio been beshrewed?

Joseph Suglia

For my videos on literature and philosophy, GO HERE!

David Foster Wallace Is a Bad Writer: Part Five: INFINITE JEST / David Foster Wallace Was a Bad Writer / Is David Foster Wallace Overrated? Is INFINITE JEST Overrated? Critique of INFINITE JEST / Criticizing INFINITE JEST / Criticizing David Foster Wallace. A Critique of David Foster Wallace: Part Five: INFINITE JEST / David Foster Wallace Is Overrated

A Critique of David Foster Wallace: Part Five: INFINITE JEST

by Joseph Suglia

The writings of Lessing and Kant are the magna opera of the German Enlightenment.  The works of Novalis and Schelling are the magna opera of Early German Romanticism.  Joyce’s Ulysses is the magnum opus of European Modernism.  The poems of Trakl and the dramas of Wedekind are the magna opera of German Expressionism.  The films Un Chien andalou (1929) and L’Age d’Or (1930) are the magna opera of French Surrealism.

Infinite Jest (1996) by David Foster Wallace is the magnum opus of American Hipsterism.

What is a “hipster,” you ask?  A hipster is one who has what Hegel described as an “unhappy consciousness”: He is a self that is at variance with itself.

* * * * *

Anyone who has spent any time in academia will instantly recognize Wallace’s pedigree upon opening this book.  Wallace was an academic writer.  Unhappily, all connotations of “academic” are intentional.  That is to say, the book is both fantastically banal and seems to have been composed, disconsolately and mechanistically, in a registrar’s office.  It is not arbitrary that the narrative begins in the Department of Admissions of a tennis college.  The language here recalls the world of registration and withdrawal forms and the world of classrooms where works such as this are spawned, dissected, and pickled—the world of the academic industry.

Wallace: “Matriculations, gender quotas, recruiting, financial aid, room-assignments, mealtimes, rankings, class v. drill schedules, prorector-hiring… It’s all the sort of thing that’s uninteresting unless you’re the one responsible…” [451].

I wonder if anyone besides Wallace has ever found these things interesting.

Since no one else has taken the trouble to encapsulate the narrative, permit me to attempt to do so here.  The novel seems to have two diegetic threads and a meta-narrative.  The first thread concerns the incandescent descent of Hal Incandenza, teenager and tennis student, into drug addiction.  (Well, no, it isn’t quite incandescent, not quite luciferous, at all, but I liked the way that sounded.)  The second outlines the shaky recovery of Don Gately, criminal, from Demerol.  The “woof,” I imagine, details the efforts of a cabal of Quebecois terrorists to inject a death-inducing motion picture of the same title as this book into the American bloodstream.  All of this takes place in a soupy, fuzzy future in which Mexico and Canada have been relegated to satellites of the onanistic “Organization of North American Nations.”  Predictably, and much like NAFTA, America is at the epicenter of this reconfiguration.

It is hard to care about any of this.  If Wallace had written fluidly, things would have been otherwise.  It is not that the book is complex, nor that its prose is burnished (if only it were!).  The problem is much different: The sentences are so awkwardly articulated and turgid that the language is nearly unreadable.  You wish that someone would fluidify the congested prose while struggling with the irritation and boredom that weave their way through you.

There is literary litter everywhere.  No, “nauseous” does not mean “nauseated.”  No, “presently” does not mean “at present.”  Such faults are mere peccadilloes, however, especially when one considers the clunkiness of Wallace’s language.  A few examples:

1.) “The unAmerican guys chase Lenz and then stop across the car facing him for a second and then get furious again and chase him” [610].  I am having a hard time visualizing this scene.

2.) “Avril Incandenza is the sort of tall beautiful woman who wasn’t ever quite world-class, shiny-magazine beautiful, but who early on hit a certain pretty high point on the beauty scale and has stayed right at that point as she ages and lots of other beautiful women age too and get less beautiful” [766].  It would take more effort to edit this see-Spot-run sentence than it did, I suspect, to write it.

3.) “The puppet-film is reminiscent enough of the late Himself that just about the only more depressing thing to pay attention to or think about would be advertising and the repercussions of O.N.A.N.ite Reconfiguration for the U.S. advertising industry” [411].  This is a particularly representative example of Wallace’s heavy, cluttered style—a sentence larded with substantives.

4.) “So after the incident with the flaming cat from hell and before Halloween Lenz had moved on and up to the Browning X444 Serrated he even had a shoulder-holster for, from his previous life Out There” [545].  So… Lenz moves “on and up” to a knife… “from” his previous life?  If this is a sentence, it is the ugliest I’ve yet read.

To say such a thing would be to say too little.  Nearly every sentence is overpoweringly ugly and repellently clumsy.  Not a single sentence–not one–is beautiful, defamiliarizing, or engaging.  I am sorry to write this, but Infinite Jest is a joylessly, zestlessly, toxically written book and the poisonous fruit of academic bureaucracy.

* * * * *

A few valedictory words: It would be tasteless–raffish, even–to malign the literary estate of a recent suicide.  Wallace was nothing if not intelligent, and his death is a real loss.  Had he lived longer, he might have left us books that impress and delight.  Let me advise the reader to avoid this plasticized piece of academic flotsam and pick up and at instead Brief Interviews with Hideous Men, his true gift to the afterlife and the afterdeath.

Dr. Joseph Suglia

Shakespeare’s CORIOLANUS / An Analysis of THE TRAGEDY OF CORIOLANUS by Shakespeare / Shakespeare’s THE TRAGEDY OF CORIOLANUS: An Interpretation / Commentary on CORIOLANUS (Shakespeare) / Shakespeare’s CORIOLANUS: An Analysis

 

 

THE POETRY OF CONSERVATISM: An Analysis of THE TRAGEDY OF CORIOLANUS (William Shakespeare)

by Joseph Suglia

 

“Poverty and underdevelopment are not God-given but are man-made, and can be unmade by man.”

—“The Move Forward,” Christopher Hitchens, 21 June 1971

 

THE POETRY OF CONSERVATIVISM

If you would like to know where your friends stand politically, you could do no better than give them The Tragedy of Coriolanus (circa 1605-1608) to read, arguably Shakespeare’s greatest tragedy but also his most politically reactionary play.  If your friends side with Caius Martius Coriolanus, they are likely more conservative.  If your friends side with the Roman crowd, they are likely more liberal.

The play is perhaps the prototypical poem of conservativism and even more politically conservative than The Tragedy of Julius Caesar, which explains why the work is T.S. Eliot’s favorite play, why Hazlitt dislikes it so much, and why Brecht, the radical Marxist dramatist, turned Coriolanus into a fascist dictator in his 1951 reinterpretation of the tragedy.  It does not explain, however, why Beethoven (a republican in the old sense of the word, someone who we would today call a liberal) wrote an overture in the general’s honor.

The most intelligent architects of modern political conservativism (including Hegel) are Machiavelli and Hobbes.  One of the premises of modern political conservatism is an intuition that can be found in the writings of both Machiavelli and Hobbes: Do not trust the crowd, for the crowd is fickle, unreliable, stupid, lazy, selfish, and malicious.  If you trust in the crowd, you are likely a liberal.  If you think that the crowd is fickle, unreliable, stupid, lazy, selfish, and malicious, you are likely a conservative.

The rightist politics of The Tragedy of Coriolanus are evident from the very first scene on.  It is a politics that is contemptuous of democracy.

 

STARVING THE POOR

When we first see him, Coriolanus is astride a horse, condemning the poor of Rome for demanding food to eat.  He chastises the famishing wretches for having the temerity to beg for corn, for the criminal impertinence of demanding corn from the aristocracy.  The crowd claims that the Roman nobility has more food than it could ever eat (“If they [the patricians] would yield us but the superfluity while it were wholesome, we might guess they relieved us [the poor] humanely” [I:i]); when he became consul, the real-world Coriolanus pledged to withhold food from the poor unless the rights of the poor were revoked.  The most salient of these rights was the right to appeal to the tribunes, the representatives of the people—a right that was given to appease the people after the plebeian secession.  The real-world Coriolanus loathed, more than anything, the system of tribunes, of the vocalizers (and influencers) of the popular will.  Not only did the real-life Coriolanus deny the poor corn after he became consul, demanding the rescission of the rights of the poor—he demanded that their spokesmen be divested of power, as well.

The Tragedy of Coriolanus was composed at a time of grain shortage, when hunger in England reached near-famine levels.  The insurrection of the Roman people does not recall Ancient Roman history at all; it recalls the Midlands Revolt of 1607, as well as the insurgencies and rebellions in Northamptonshire, Leicestershire, and Warwickshire, which were fomented in response to insufficient harvests and the food-hoarding of the English aristocracy.  There is even the appearance of English mills in the grain of the text (“’Tis south the city mills” [I:x])—as the 1878 Clarendon edition glosses, this refers to the mills of London, not those of Rome.  As is always the case in Shakespeare, though the subject matter is historical, the play is presentist, not antiquarian: It is a work that concerns not Roman antiquity, properly, but the Elizabethan present in which Shakespeare is writing.

We are supposed to believe that the macerating poor have no right to ask for food, that they should starve to death rather than importune Coriolanus, who alone has the right to the things of necessity (food, shelter, clothing), to comfort, and to pleasure.  He even makes fun of the words that they use (“an-hungry” is the demotic style, a low-class colloquialism): “[The poor] said they were an-hungry” [I:i].  The poor “sighed forth proverbs— / That hunger broke stone walls, that dogs must eat, / That meat was made for mouths, that the gods sent not / Corn for the rich men only” [I:i].  These all might be platitudes, as Coriolanus points out (some of which were emblazoned on placards held aloft by the unruly crowd in Ralph Fiennes’ 2011 cinematic interpretation), but who has the right to tell the hungry that they are not hungry?  And what arrogance it is to mock the hungry for articulating their hunger and for clamoring to satisfy their hunger!  Coriolanus repudiates the poor for the need to put food in their stomachs.  The brutality and factuality of hunger are undeniable.  Coriolanus is saying, in essence, “I don’t want to hear about your hunger” with the same incensed dismissiveness and lofty indifference with which Chris Christie said that he doesn’t want to hear the New Jersey poor talk about raising the minimum wage (it has been raised twenty-five cents to a grudging $8.85 in the year in which I am revising this essay, 2019).

How dare the poor beg for bread!  How dare they insist that their stomachs be filled!  For their irreducibly human need to eat, the poor are called “dissentious rogues” [I:i]—rascally wretches and wretched beggars.  The a priori assumption is as follows: The more the poor have, the less the nobility has.  The less the poor have, the more the nobility has.  The hungrier the poor are, the more prosperous the nobility.  The humiliation and immiseration of the poor lead to the dignity and luxury of the rich: “The leanness that afflicts us [the poor, the miserable], the object of our misery, is as an inventory to particularize their abundance; our sufferance is a gain to them” [I:i].  The starvation of the poor equals the elevation of the nobility, and the fetid, contaminating sewer water of the poor should never flow into a conflux with the pure waters of the nobility.  Thus, Martius espouses an Ancient-Roman precursor of trickle-down economics: Feed the rich, and perhaps, someday, scraps shall fall from their table, scraps on which the poor may snack.

Martius has a granular understanding of the poor.  He sees the poor as if they were so many grains of corn, so many motes, so many “fragments” [I:i]; he sees them not as individual totalities, but as disjointed pieces broken from the whole of the Roman commonality.  He even welcomes crushing them in the war against the Volscians: “Then we shall ha’ means to vent / Our musty superfluity” [I:i].  They are either grains of corn or vermin verminizing England.  For the crime of hunger, Martius expresses the wish that the poor be mass-exterminated in the Roman-Volscian war, as if they were rats: “The Volsces have much corn.  Take these rats thither / To gnaw their garners” [I:i].  (Garners = granaries.)  Send them to the wars!  Coriolanus echoes exactly what the Roman poor say about the patricians—to the wealthy, the poor are either fodder for the war or starvelings: “If the wars eat us not up, they will” [I:i].

The play itself is on the side of Coriolanus, not on the side of the poor.  Already, in the first scene, this is evident.  To be clear to the point of bluntness: The play’s glorification of Coriolanus makes the tragedy a reactionary, rightist, ultraconservative work of dramatic literature.  If I am wrong about this (and I am not), why are the poor not presented in a poetical manner?  Only Coriolanus is enshrined with poetical loftiness and lyrical magnificence.  The poor are not given a poetical voice.  Only Coriolanus is given a poetical voice.  The reason for this might be, as Hazlitt writes, that the principle of poetry is “everything by excess” and is therefore married with the language of power.  Poetry is not about equality; it is about the contrast (the dissymmetry) between the low and the high.  Poverty is not an easy subject for poetry, which is nothing without elevated moods and elevated language.  It is, of course, possible to write a poem about food stamps, but it is not possible to write a good poem about food stamps without some poetical sublimation or fantastication.  Hazlitt’s idea is that The Tragedy of Coriolanus is fascistic (though he does not use this word, writing, as he did, in 1816) because poetry is fascistic by its very essence.  This would be to view the politics of the play through the speculum of poetry rather than to explain the poetry of the play through the speculum of politics.

 

THE INFANTICIDAL MOTHER

Coriolanus’s war-loving and war-mongering mother is living vicariously through her soldier-son.  Volumnia, the bellicose mater, only becomes peace-loving when her son wages a war against her country, Rome [I will return to this point below].

The real mother of Coriolanus was named Veturia, and the real-world wife was named Volumnia.  It is extraordinary to notice that Shakespeare gives the fictional mother the name of Coriolanus’s real-world wife.

Indeed, there is a disturbing sexuality between mother and son in the play.  The mother says to Virgilia, Coriolanus’s wife, in prose, “If my son were my husband, I should freelier rejoice in that absence wherein he won honour than in the embracements of his bed, where he would show most love” [I:iii].  The mother is projecting herself, through the medium of the imagination, into the mind of Virgilia, Coriolanus’s wife.  But this is trifling chitchat when set against the epiphany: The mother is imagining what it would be like to have sex with her own son.  Even more arrestingly shocking and shockingly arresting is the recognition: The mother would rather her son die in war than have sex with anyone (else?), as her succeeding remark makes clear.  Asked the sensible question of what she would think if her son died in combat, the mother responds that “his good report” (the report of his war death) should have been her son: “I therein would have found issue” [I:iii].  “Issue” here is meant in the original sense of “offspring,” and the flabbergasting implication is that her son will only fulfill his human promise when pierced by the sharp end of the enemy’s sword.  She continues: “Hear me profess sincerely: had I a dozen sons, each in my love alike, and none less dear than thine and my good Martius, I had rather had eleven die nobly for their country than one voluptuously surfeit out of action” [I:iii].  Not only is the mother introjecting herself, imaginarily, into the role of her son’s wife; she is declaring to this same wife that the mother would rather her son put his life at stake on the slaughterfield than enjoy the pleasures of the bed (“voluptuously surfeit out of action”).  This implies, again, that she has imagined having sexual intercourse with her own son and that she is gleefully anticipating her son’s lethal besmearing.  She would have him become a “thing of blood” [II:ii].

The mother’s dark romance with her son takes the form of violence and death.  Volumnia salivatingly counts the scars that had been inflicted and inscribed on her son’s body at the expulsion of the Tarquins, cataloguing his wounds with malicious lust (“malicious,” “maliciously,” or “malice,” used eleven times in the text, is one of the most signifying words in the play): “There will be large cicatrices to show the people when he shall stand for his place.  He received in the repulse of Tarquin seven hurts i’th’ body” [II:i].  She proudly numbers the sum of her son’s wounds at twenty-five—“He had, before this last expedition, twenty-five wounds upon him” [II:i]—and is gushingly elated to learn that the number has increased to twenty-seven.  Menenius, the substitute father, is overjoyed to learn that his substitute son Coriolanus has been wounded in the Battle of Corioli.  He is delighted to report that the surrogate son has been wounded “[i]’th’ shoulder and i’th’ left arm” [II:i].

Lawrence Olivier would giggle uncontrollably as he read the line in which Volumnia declares her willingness to perform six of Hercules’ labors (“If you had been the wife of Hercules, / Six of his labours you’d have done and saved / Your husband so much sweat” [IV:i]), but is it so difficult to conceive the woman hacking away with a sword at the Hydra?  She is a militaristic machine, and, as I have argued, one who would rather see her only son killed on the slaughterfield than catch him in bed with a woman.  War, or the vicarious experience of war, is motherly pleasure for Volumnia.

Ralph Fiennes was very wise to put Volumnia (Vanessa Redgrave) in a military uniform that vaguely resembles a uniform of the Yorkshire Regiment of the British Army in his film interpretation of the play.  Her role as military commandant (for what else is she?) supersedes her role as a mother.  She cares more about Martius’s military victories than about his well-being.  No, worse than that: She is seized with a kind of bloodlust, and this is absolutely evident in the following lines: “[Blood] more becomes a man / Than gilt his trophy / The breasts of Hecuba / When she did suckle Hector looked not lovelier / Than Hector’s forehead when it spit forth blood / At Grecian sword contemning” [I:iii].

Martius fights for the mother, in the name of the mother.  No wonder he is psychologically stultified—never developing into an adult with the consciousness of an adult, never loosening or severing dependency on the mother.  No wonder he doesn’t know how to talk to the common people, no wonder he cares only for himself and for his mother (for the mother is the origin of his selfhood), no wonder he hoards the grain for himself and for his peers.  His loyalty to his motherland is loyalty to his mother Volumnia.

Consider that Coriolanus is a mother-obsessed fascist, and this consideration gives one insight into the psychology of fascist consciousness: Overmothered mammothrepts become fascists (Bertolucci’s The Conformist (1970), anyone?).  Martius was a fascist long before the word existed.  For the word fascism comes from the Latin fascis, which means “bundle,” and under fascism, an entire society is bundled around a single authoritarian leader.  Martius is bundled by the mother.

War is an industry.  Beyond the psychodynamic dimensions of her relation to her son, does Volumnia not also have a financial interest in her son’s military victories?  When Martius defeats the Volscians, the defeat of the Volscians benefits Rome.  If Martius, now “Coriolanus,” as the Volscian general, were to defeat Rome, this would obviously erode the mother’s position of authority.  We see, in the play, that familial relationships are also financial relationships.  Volumnia has a relation to her son that reminds one of the financial and erotic interest that Donald Trump takes in his daughter Ivanka Trump.  What benefits Rome benefits Volumnia.  His victories against Volsci are her political and financial victories.  Though she says that she would rather have the entire city perish than lose her son, could this be because Volumnia believes that the city will perish without her son?

 

KILLING MACHINE (NEARLY) BECOMES CONSUL

To say that Martius is a great soldier would be a gross understatement.  He is an army-annihilating zombie, an anthropomorphic mega-drone, a super-tank in human form.  He hospitalizes the best fighters and slaughters everyone else.  His worthiest enemy, Aufidius, flees for his life, is driven away breathless by Martius five times [I:x].  Martius is pure lethality and neither Volsci nor Rome can win a war without him when he is on the other side.

Martius surges into Volsci and besieges the city of Corioli.  The Roman senate and the Roman people are so impressed with the besiegement and with his military performance that they nominate Martius consul and rename him with the cognomen “Coriolanus,” named after the toponym “Corioli.”  Thus begins the becoming-Volscian of Martius.  The mother seems dismayed by the renaming of her Caius Martius: “‘Coriolanus’ must I call thee?” [II:i].  The re-nomination of Martius as “Coriolanus” marks the beginning of the veering-away from the mother, which will be short-lived.

The soldier soon proves to be an inept statesman—he shows such contempt for the plebeians that they reject him as consul, as his appointment is not confirmed, and expel him from the city of Rome.

The brutishness and arrogance of Coriolanus are fitting for a soldier, but less than fitting for a statesman.  As I suggested above, he does not know how to speak to the commoners; he has no feeling for the commonal.  He is the skillful military general who cannot function as a politician.  He is reluctant to speak to the people after being nominated consul [II:ii], as he is reluctant to canvass them for votes [II:iii]; when he does address the people directly, it is almost always with disgust.  Coriolanus’s language defeats him.

When Coriolanus declares, “I banish you” [III:iii] to the mob, it is as if he were a disgruntled ex-employee who, seconds after being fired, shouts at his employer: “You can’t fire me; I fire you!”  A woman breaks up with her boyfriend.  The erstwhile boyfriend shoots back: “You want to break up with me?  I am breaking up with you!”  Coriolanus is every bit as childish as the ex-employee and the rejectee—he is a child-adult or an adult-infant.

The Romans estrange Coriolanus, literally: They turn him into a stranger, a transformation which was presaged by his name change.  When he is re-nominated “Coriolanus,” it is not long thereafter until the people of Rome see him as a foreigner, as though he were a resident of Corioli.  The Romans see Coriolanus now as a foreigner, but are the Romans not foreigners to Coriolanus?  Along the same lines: The Romans see the Volscians as foreigners, but are the Volscians not foreigners to the Romans?  The Volscians have vanished into the abysses of history, but they were a formicine tribe that gathered south of Rome—“formicine” (ant-like) only because they dwelled upon the hills of what is now Southern Italy.  When Coriolanus is repatriated to Volsci, why do we see this as a betrayal?  Why are so many of us pious toward the country in which we were born?  Why is Rome the home-space—especially considering that Coriolanus was a stranger in “his” own motherland?  Why are the marshland people of Volsci the strangers?  Why do the swamps and hills of Volsci form a shadowzone?

 

THE PRIVATE AND THE PUBLIC

Coriolanus is incapable of separating his public and private selves.  (For a discussion of the separation of public and private selves in bourgeois society, see Karl Löwith, From Hegel to Nietzsche.)  As far as I can tell, he only gives one soliloquy, in the fourth scene of the first act (“You souls of geese / That bear the shapes of men…”)—this is the only time in the play when he is alone.  Otherwise, he is forever enrounded by other people.

If Coriolanus does not understand the difference between the public and the private, this is likely because his mother never taught him the difference between the public and the private.  Indeed, his mother nurtured him to become a soldier, thus confusing his familial and public roles.  We see this confusion of roles clearly in the moving scene of reconciliation between mother and son.  Martius’s tearful discourse with his own mother would have been more appropriate in private, not held before an audience of Volscian thugs.  His exhibition gives Aufidius free hand to taunt him for being a mamma’s boy.

Coriolanus has the tendency to say whatever comes to his mind without filter.  A particularly illustrative example of Coriolanus’s tendency to blurt things that should not be said in public: He asks the Roman senate to forgo the custom of requiring the nominee to the consulship to speak to the people.  This is a custom, he says, that “might well / Be taken from the people” [II:ii].  Now, as the editors of the Arden edition point out, the outrageousness and inflammatoriness of this remark could be soothed somewhat if we imagine that he is addressing his remarks to Menenius.  In Ralph Fiennes’ contemporization, a live microphone picks up Coriolanus’s careless remark—which should not have been heard by the people and certainly not by the tribunes.  In the film, at least, he didn’t intend for anyone but Menenius to hear what he said.

The one exception to his ignorance of the distinction between the private and public spheres is when Coriolanus tells a citizen, from whom he would solicit votes, that he has “wounds to show [the citizen] which shall be [his] in private” [II:iii].  The crowd unjustly resents him for not displaying his stigmata in the agora (yes, I know this is a Greek and not a Latin term).

His public and private languages are mixed together, as Menenius acknowledges: Coriolanus is “ill-schooled / In bolted language. Meal and bran together / He knows without distinction” [III:i].  Coriolanus cannot disengage crass language (bran) from diplomatic language (meal); he cannot distinguish the crude from the pure.  He speaks insultingly when the language of diplomacy would be more appropriate.

 

HIS LEAST FAVORITE WORDS

There are four words that “trigger” Coriolanus, and they are kindly, shall, traitor, and boy.  When these words are said to him, in certain contexts, he loses his mind.

Lucius Sicinius Vellutus dispenses with personal pronouns when he gives Coriolanus a command: “It is a mind that shall remain a poison / Where it is, not poison any further” [III:i; emphasis mine].

Coriolanus’s response: “Mark you his absolute ‘shall’?” [III:i].  The shall is described by Coriolanus as coming from the “horn and noise o’th’ monster’s” [III:i], one of the vocalizers / influencers of the will-to-power of the people.

What incenses Coriolanus is the absolute, peremptory command of the people—the relativization of the desired absoluteness of his will-to-power.  The nobility no longer has absolute authority if it shall submit to the will-to-power of the people.  The shall announces the conflux of the plebeians and the patricians, or indeed the subordination of the patricians to the plebeians, which is exemplified by Coriolanus’s metaphor of the crows pecking the eagles: “Thus we debase / The nature of our seats… and bring in / The crows to peck the eagles” [III:i].  The crows raiding the eagles’ aeries are the poor and their tribunes; the eagles are the patricians.

When Sicinius calls Coriolanus a “traitor,” this incites from Coriolanus a torrent of insults, a full-throated denunciation of the people: “The fires i’th’ lowest hell fold in the people!” [III:iii].  One Word instigates the total denunciation of the people—and this means that One Word is what drives Coriolanus into / brings on the sentence of banishment, causes his expulsion from the city of Rome.

The third word, boy, spoken as a taunt by Aufidius, prompts a recognition of what Coriolanus is: an adult-infant.  Insults only hurt us when we recognize them as truthful.  Is it not thinkable, then, that Coriolanus is a boy?

 

HE LEAVES ROME

Coriolanus sallies forth from Rome and resituates himself in Antium, the capital of Volsci and home to Aufidius, leader of the Volscians.  (Antium is present-day Anzio, a coastal city in the South of Italy.)  He then does what anyone in his state would do: He joins the opposite side and fights against the civilization that nurtured him.  Of course, this is a non sequitur: It doesn’t follow that banishment must lead to defection.  It certainly doesn’t follow that banishment must lead to war against the country that banishes you.

I imagine that others might say that Coriolanus, chewing off the umbilicus, is developing into a full-blown individual.  This, however, is doubtful, given that he becomes no one at all [I shall return to this point below].

Coriolanus seeks a “world elsewhere” [III:iii]: the other-world of Volsci, the very city against which he sallied as a general.  In the introduction to the Arden edition of the play, Peter Holland makes the brilliant point that liminal spaces (such as the sea) are not enough for Coriolanus.  The warrior must either have his way or defect to the other side—there is no medium, no middle ground for him.  He wages a war against Rome after he doesn’t get what he wants, leading the Volscian army against Rome and its territories in a strike of vengeance.  The Muttersohn becomes dragon: Initially, he goes alone to Antium, “[l]ike to a lonely dragon that his fen / Makes feared and talked of more than seen” [IV:i].  He approaches the dragon (Aufidius) and then becomes the dragon of the Volscians, “fight[ing] dragon-like” [IV:vii] against the land of his birth.  Notice the draconic metaphor used by Menenius: “This Marcius is grown / from man to dragon: he has wings; he’s more than a / creeping thing” [V:iv].

 

THE RECONCILIATION WITH MOTHER ROME

Incubated by the mother, Caius Martius crawls out of the womb a super-soldier who single-handedly massacres entire populations, armies and civilians alike.  Now, the mother-obsessed soldier turns against the motherland.  This leads one to wonder: Is Coriolanus’s hatred for Rome not powered by an unconscious hatred for his mother?  Is Coriolanus’s draconic attack on Rome not also a tacit attack on his mother?  When disclaims Rome, is he not also disclaiming his mother?

Menenius, the substitute father, appeals to Coriolanus in vain.  Only Coriolanus’s mother moves her son to give up his campaign of vengeance against Rome; he gives up his antipathy for Rome after the mother arrives and pleads with her son to stop fighting against the Roman people.  She smothers the blaze of his hatred with her tears.  Martius only knows two extremes, two antipodes: He is either mother’s infant, or he is a repatriated zombie who fights against his motherland.

Turning against the mother, Coriolanus was reduced to a “kind of nothing” [V:i], as Cominius identified him.  When his mother (accompanied by his wife and his son) creeps into the enemy camp, there is an emotional spectacle in front of the dead-hearted army thugs; only then does he show human feeling.  I consider this to be the most emotionally powerful scene in the whole of Shakespeare—someone who is a cipher, a zero, becomes human, even though he never becomes completely human.  It is as if the mother is giving birth to him a second time—it is a palingenesis rather than a genesis.

In the real world, the mother’s intercession was an act for which the statue of Fortuna was established; the act was blessed by the memorial.  The mother and the wife are memorialized for ending the siege on Rome: “The ladies have prevailed” [V:iv]; “Behold your patroness, the life of Rome!” [V:v].  And yet the reconciliation between Rome and Volsci was merely a surface reconciliation: The Volscians did later launch unsuccessful sallies against the Romans, all of which were squelched.

I hold that The Tragedy of Coriolanus, Measure for Measure, and Timon of Athens are among Shakespeare’s greatest accomplishments as a playwright.  While these plays are by no means unknown, they are certainly much less known and celebrated than the overrated The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark.  Particularly, I second T.S. Eliot’s opinion that The Tragedy of Coriolanus is immeasurably superior to The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark.  Of course, Hamlet will kill Claudius, usurper and parricide; there is no surprise in that.  His vacillations are a mere plot contrivance to temporize until the inescapable killing of the stepfather; as I will argue in my essay on The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, the play is about the problem of free will, but this is not the right place to pursue this argument.  Whereas the conflict in Hamlet is simple, the conflict within Coriolanus is much more complex.  Coriolanus’s decisions to finesse a conciliation of the Volscians and a reconciliation of Volsci and Rome must be understood in psychodynamic terms as reconciliation with the mother and as the return to the uterus.

 

DISMEMBERMENT

All seems well until Aufidius defames Coriolanus to the Volscians and takes away his “stolen name” [V:vi], stripping him of his cognomen.  He instead refers to him by his birth name—Martius—thus symbolically reverting his opponent to his infant status.  Martius is then hacked to death by Aufidius’s conspirators, a move which is itself a form of infantile regression.

The terrifying mob assault at the end of the play recalls the dismemberment of Pentheus beneath the talons of the crazed Maenads at the end of Euripedes’ Bacchae.  Coriolanus is torn to pieces, ripped to shreds, by the blades of Aufidius’s assassins, while they chant, “Kill, kill, kill, kill, kill him!” [V:vi].  The mob cheers them on; the mob has not forgotten that Coriolanus has widowed and orphaned so many of them.

The climax is suggesting: If you try to eat the mob, then the mob will eat you.  The mob wants to eat Coriolanus.  And Coriolanus wants to eat the mob.  That is to say: The rich are eating up the poor at the beginning of the play: “If the wars eat us [the poor] not up, they [the rich] will” [I:i].  Coriolanus is feasting upon the poor, consuming the poor, ingurgitating the poor, who will then be ejected from Coriolanus’s anus.

Two figures run throughout the play: the figure of eating-the-poor and the figure of being-eaten-by-the-poor.  The second appears at the close of the play, wherein Martius is devoured by the mob.  At the climax, it is indeed the poor who are devouring the rich.  Both figures nourish my suspicion that politics is largely about food.  Those who are more conservative want to hoard all the food for themselves; those who are more liberal want to distribute the food evenly.  Coriolanus is keeping pace with his promise.  Knifed as the mob shouts for his blood, Coriolanus is realizing the supreme desires of his mother which have always been his own.

Joseph Suglia

 

 

 

Corregidora / Corrigenda – by Joseph Suglia

 

 

Corregidora / Corrigenda

by Joseph Suglia

A typical response to genocide is the injunction to remember.  All of us have heard the words “Never forget!” in reference to the Shoah.  Most are familiar with Kristallnacht, with the Names Project, also known as “the AIDS Quilt.”  The March for Humanity memorializes the mass-murder of Armenians by Ottoman Turks.  Every year, at this time in April, the Rwandan government urges its citizens to kwibuka—the Rwandan word for “to remember.” To kwibuka, to remember the countless Tutsis who were slaughtered in the massacre of 1994.

But how should one respond when genocide is misremembered?  Is the misremembrance of genocide superior to the forgetting of genocide?

Which is worse, distortion or oblivion?

Is it worse to minimize, for example, the number of Armenians who were killed at the beginning of the twentieth century, or to forget that the genocide of Armenians ever occurred?

The most dominant medium of the twentieth century was the cinema, and the cinema still has the power to shape, and to misshape, collective memory.

Over the past seven years, a talentless hack filmmaker named Quentin Tarantino has manufactured films that I would not hesitate to describe as “genocide pornography.”  That is to say, these are films that would turn genocide into an object of consumption, an object of enjoyment.  These are also films that disfigure historical consciousness.

Thanks to Quentin Tarantino, the succeeding generation might believe that the Jews defeated the Nazis.  Thanks to Quentin Tarantino, they might believe that Hitler was assassinated.  They might believe that, in general, African slaves rose up and overcame their enslavers.  They might believe that every African slave in antebellum America was a free agent.  Not an insurrectionist like Nat Turner, but an action figure like Django.

But what if misremembrance were not a disfiguration or a distortion of memory?  What if misremembrance plays a constitutive and formative role in memory itself?

Freudian psychoanalysis has something to say about the interpenetration of remembrance and misremembrance.

At the earliest stage of his career, between the years 1895 and 1897, Freud formulated what is called “seduction theory.”  Seduction theory is based on the idea that sexual trauma is pathogenic—that is, that sexual abuse produces neuroses.

Freud rejected seduction theory in 1897, but this does not mean that he silenced the voices of abused children.  From the beginning of his career until its end, Freud never ceased to emphasize that sexual trauma has pathological effects.

Why did Freud reject seduction theory?  Because it was too linear, too simple, because it did not take into consideration the supremacy of the unconscious.

The memory of sexual trauma, Freud recognized, might be repressed, sublimated, externalized, transferred, reintrojected, reimagined, or fictionalized.

This does not mean that when children claim that they have been sexually abused, they are lying.  It means, rather, that experiences of abuse pass through the imagination and the imagination passes through the unconscious.  Seduction theory did not take the imagination—die Phantasie—into account and therefore had to be abandoned.

The unconscious, as Freud wrote to Wilhelm Fleiss, does not distinguish between fact and fantasy.

It is difficult for a victim of abuse to acknowledge his or her trauma directly, and Freud knew this.  Sexual trauma, after it occurs, does not manifest itself directly or immediately, but epiphenomenally—that is to say, symptomatically.  It shows itself in disguise.  It dramatizes itself.  It retraumatizes.  It might be phantasmatically reconstituted.

From the Freudian standpoint, remembrance and misremembrance are not mutually exclusive.

There is a third form of misremembrance that I would like to pause over.  It is the kind of anamnesis or déjà vu when an individual recollects not her own individual history, but the history of past generations, the history of her ancestors.  Cultural memory, seen from this perspective, would be a form of misremembrance.

Such misremembrance could only be figured in art.

The literature of Gayl Jones reminds us that the remembrance of personal trauma always contains a cultural dimension, that all memory is misremembrance.

The past that you have experienced is not the past that you remember.

When I first heard the title of Jones’s first novel — Corregidora  (published in 1975) — I thought it was “corrigenda.”

Corrigenda: a list of errors in a published manuscript.

* * * * *

At the novel’s opening, lounge singer Ursa Corregidora is shoved down a staircase by her husband, Mutt — a catastrophic blow that results in her infertility. After she renounces her husband, Ursa enters into a relationship with Tadpole, the owner of the Happy Café, the bar at which she performs. Like all of her significant relationships with men, this second relationship proves disastrous and is doomed to failure.

Every man in the novel, without exception, sees Ursa as a “hole” — that is, as a beguiling and visually appealing receptacle to be penetrated. The narrative suggests this on the figural level. A talented novelist, Jones weaves images of orifices throughout her text — tunnels that swallow and tighten around trains, lamellae such as nostrils, mouths, wounds, etc. Although one of Ursa’s “holes” is barren, another “hole” is bountifully “prosperous”  — her mouth, from which the “blues” issue. A movement of sonic exteriorization corresponds to a counter-movement of physiological interiorization.

It is easy to be trapped by these more immediate, socio-sexual dimensions of the narrative. Corregidora might seem, prima facie, to be nothing more than another novel about a woman imprisoned in abusive and sadistic relationships with appropriative men. But the meanings of Corregidora are far more profound than this.  A “transcendental” framework envelops the immediate narrative and casts it in relief, thereby enhancing its significance.  We learn that Ursa is the great-granddaughter of Portuguese slave-trader and procurer Corregidora, who sired both Ursa’s mother and grandmother.  Throughout the course of the novel, the men in Ursa’s life take on a resemblance to Corregidora — and this resemblance sheds light on both the sexual basis of racism and the tendency of some oppressed cultures to take on the traits of imperialist hegemonies.  According to the logic of the novel, the children of slaves resemble either slaves or slave drivers.  Even within communities born of slavery, the novel suggests, there persist relationships of enslavement.  “How many generations had to bow to his genital fantasies?” Ursa asks at one point, referring to Corregidora the Enslaver.  As long as hierarchical relationships form between men and women in the African-American community, Jones’s novel suggests, there will never be an end to this period of acquiescence; Corregidora will continue to achieve posthumous victories.

As long as hierarchical relationships form between men and women in the African-American community, the novel suggests, the enslavers will continue to achieve posthumous victorious.

As long as hierarchical relationships form between men and women in the African-American community, the novel suggests, the segregationists and the white supremacists will continue to achieve posthumous victories.

To return to the opening statement of this essay: A typical response to genocide is the injunction to remember. Although her infertility robs Ursa of the ability to “make generations” — something that, she is taught, is the essence of being-woman — she can still “leave evidence,” can still attest to the historical memory of slavery.  All documents that detailed Corregidora’s treatment of his slaves were seemingly destroyed, as if the abolition of slavery abolished memory itself.  According to the injunction of the Corregidora women (Ursa’s ancestors), one must testify, one must re-member, one must “leave evidence.”  And yet memory is precisely Ursa’s problem.  Memory cripples her.  Throughout the novel, Ursa struggles to overcome the trauma of her personal past.  And this past — in particular, the survival in memory of her relationship with Mutt — belongs to the larger, communal past that is her filial legacy.  Her consciousness is rigidified, frozen in the immemorial past of the Corregidora women.  This “communal” past is doomed to repeat itself infinitely, thus suspending the presence of the present — and, in particular, Ursa’s individual experience of the present.  Her individual experience of the present is indissociably married to her personal past, and her most intimate past is, at the same time, also the past of her community.  The words that Ursa uses to describe her mother could also apply to Ursa herself: “It was as if their memory, the memory of all the Corregidora women, was her memory too, as strong within her as her own private memory, or almost as strong.”

At the shocking and unforgettable close of the novel, the past and present coincide almost absolutely.  When, after twenty-two years of estrangement, Ursa is reunited with her first husband, the historical memory of slavery is superimposed and mapped onto their relationship. Both Ursa and Mutt become allegorical figures, each representing slave and slaveholder, respectively.  The present-past and the past-present reflect each other in an infinite mirror-play until they both become almost indistinguishable from each other.

At the juncture of both temporalities is an inversion of power relations that comes by way of a sex act.  Ursa performs fellatio on her first husband.  Oral sex replaces oral transmission.  Here we have the perpetuation of a traumatic past, and yet it is a repetition with a difference.  Fellatio is disempowering for the man upon whom it is performed; dangerously close to emasculation, it is experienced as “a moment of broken skin but not sexlessness, a moment just before sexlessness, a moment that stops just before sexlessness.”  For the woman, by contrast, it might be an act vacant of all sensuality, one that is abstracted of all emotional cargo.  Fellatio might infuse the performer with a feeling of power’s intensification; its objective might not be the enhancement of erotic pleasure, but of the pleasure that comes with the enhancement of one’s feeling of power.

By playing the role of the guardian of memory, Ursa dramatizes the intersection of her individual past with a communal past.  The paralysis of historical consciousness sets in: “My veins are centuries meeting.”

End of quotation, and the end of the essay.

Dr. Joseph Suglia

 

 

 

David Foster Wallace Is a Bad Writer: Part Four: CONSIDER THE LOBSTER / David Foster Wallace Was a Bad Writer / A Critique of David Foster Wallace: Part Four: Consider the Lobster / CONSIDER THE LOBSTER by David Foster Wallace / Is David Foster Wallace Overrated? / David Foster Wallace Is Overrated / CONSIDER THE LOBSTER IS Overrated

David Foster Wallace Is a Bad Writer: Part Four: CONSIDER THE LOBSTER

by Dr. Joseph Suglia

It is said often of David Foster Wallace (or “DFW,” as his ovine fanboys have christened him, as if he were a shoe store or an airport) that he was a genius.  Would it be curmudgeonly of me to ask, “What kind of a genius was he?”?  He certainly was not a literary genius.  I would be willing to allow that he was, perhaps, a mathematical genius.  But a literary genius?  No, absolutely not.

Anyone who reads D.T. Max’s biography of David Foster Wallace will recognize that Wallace was a likable, sincere, soft-spoken person who had interludes of mean-spiritedness, and his death is an absolute loss.  At some stage, however, one must put one’s sentimentality aside and examine, coldly and soberly, the assertion that his writing is great literature.

* * * * *

Consider the Lobster is an agglutination of athetic “essays.”  (Athetic = “lacking a thesis.”)  The collection itself lacks a driving thesis, a sense of cohesion, a thread that would bind all of the pieces together.  Not a single one of the “essays”—such as they are—contains an argument, sustained or otherwise.

Because the book itself is disjointed, it might be useful to pause over each individual text.

“Big Red Son”: An appraisal of the pornography industry from which we learn that this industry is “vulgar” [7] (shocking!) and that Las Vegas is “the least pretentious city in America” [4].  It is disheartening when someone who seemed to care so much about English usage abuses the word “pretentious.”  “Pretentious” means “making the claim to be something that one is not.”  It does not mean “upscale,” “upmarket,” or “snooty.”  If we keep the proper meaning of “pretentious” in mind, it could just as easily be said that Las Vegas is the most pretentious city in America.

“Certainly the End of Something or Other, One Would Sort of Have to Think”: Not so much a negative review of Updike’s Toward the End of Time as a negative review of John Updike the Human Being as he appears to Wallace.  From reading the first five paragraphs, one would sort of have to think that Wallace would eventually make a general statement about phallocratic American writers such as Updike, Mailer, Roth or American virility or fading masculinity, etc., but, no, the review has no implications beyond itself.

“Some Remarks on Kafka’s Funniness from which Probably Not Enough Has Been Removed”: At the beginning of this astounding lecture, Wallace makes the disarming comment that he is “direly underqualified” [60] to speak on the subject of humor in Kafka.  This assertion is correct.  Wallace knows nothing about Kafka or his work.  If you are not qualified to speak on a subject, then why speak on it at all?

“Authority and American Usage”: An “essay” on the conflict between prescriptivism and descriptivism, ruined by ingratiatory implorations (“DO YOU LIKE ME?”; “PLEASE LIKE ME!”).  I found the piece to be smarmy and bizarrely cloying, and the racist nonsense about African-Americans made me cringe.

“The View from Mrs. Thompson’s”: The most inappropriate response to the September 11, 2001 attacks ever written, with the exception of “Chuck” Palahniuk’s “The View from Smalltown, USA.”  Palahniuk’s response, incidentally, is a plagiarism of Wallace’s.

“How Tracy Austin Broke My Heart”: A very strange review of the tennis star’s autobiography Beyond Center Court: My Story.  Wallace seems puzzled that Tracy Austin is a skillful tennis player AND a bad writer.  I am puzzled by his puzzlement.

“Up, Simba”: Painful-to-read meanders through John McCain’s doomed campaign for the 2000 Republican presidential nomination.  Completely irrelevant since McCain’s 2008 presidential campaign.  Incidentally, did you know that Palahniuk considers “meander” to be a “gay” word?

“Consider the Lobster”: From which you will learn, among other things, that the lobster and the cockroach (for instance) are cousins.  I thought that everyone already knew that.  The “essay” is nothing more than a catalogue of facts and is devoid of anything like an organizing thought.  Unless “lobsters exist” is an organizing thought.  As Hegel reminds us in the preface to Die Phänomenologie des Geistes, factual knowledge is not genuine knowledge at all.  It is possible to memorize facts Jeopardy-style without ever understanding anything.

“Joseph Frank’s Dostoevsky”: Wallace did not have a background in classical or modern literature.  He read the postmodernists, and that was the extent of his knowledge of the literary arts.  His solipsism is painfully evident in the Dostoevsky essay.  He doesn’t even seem very interested in Dostoevsky’s work, except to the degree that it affects American readers and writers: “The big thing that makes Dostoevsky invaluable for American readers and writers is that he appears to possess degrees of passion, conviction, and engagement with deep moral issues that we—here, today—cannot or do not permit ourselves” [271].  A Russian writer is significant only insofar as he has an impact on an American writer or reader, then.  Is America the epicenter of the universe?  Of the multiverse?  Wallace’s solipsism reminds me of the obituaries of J.G. Ballard.  I paraphrase: “Ballard’s short story ‘The Sound-Sweep’ inspired the Buggles’ song ‘Video Killed the Radio Star,’ which became the first music video ever to be broadcast on MTV.”

“Host”: The editorial, annotative remarks will seem original to anyone who has not read Nabokov’s Ada, or Ardor: A Family Chronicle.

Consider the Lobster is superficial, not radical.  I intend “radical” in its strict etymological sense of the word: “to the root.”  Wallace never even attempts to get at the root, the radix, the core, the heart of the subjects that he pretends to analyze.

But who cares?  No one cares about logic these days.  No one cares about language these days.  No one cares about logos these days.  No one cares about writing these days.

The blind, slavish, uncritical worship of David Foster Wallace represents one of the dangers of ad hominem “thinking.”  An ad hominem attack attacks the musician instead of the music, the philosopher instead of the philosophy, the artist instead of the art, the sociologist instead of the sociology.  But the reverse is also the case: Ad hominem praise praises the musician at the expense of the music, the philosopher at the expense of the philosophy, the artist at the expense of the art, the sociologist at the expense of the sociology, the writer at the expense of the writing.

David Foster Wallace’s fanboys worship the ghost of the bandana-wearing writer, not the writing that he generated.

A DFW follower once explained his worship of the Dear Leader in these terms: “He is a genius, but he says, ‘like’ and ‘whatever.’”  He was a down-to-Earth genius, then.  An interactive genius.  A nice genius.  A friendly genius.  If the Friendly Genius attends your wedding, your son’s Bar Mitzvah, your son’s confirmation, etc., well, then, he is a good writer.  If he brings a casserole, then he is an especially good writer.  The Friendly Genius smiles at you.  The Friendly Genius smiles at you because he likes you.  If the Friendly Genius likes you, then maybe YOU are a genius, too!  Fanboys like writers who are nice and friendly and hip.  Accommodating and accessible.

[For a nice discussion of the competitiveness behind DFW’s ‘niceness,’ see Rivka Galchen’s review of the Wallace biography.]

The Cult of Genius has no interest in the letter.  The Cult of Genius is not interested in writing at all.  The Cult of Genius is obsessed with the appearance and personality of the author, not the extent to which he or she knows how to write.  Fanboys are preoccupied with Writers, not with Writing.  And they want to become Writers themselves, without bothering very much about Writing.  They don’t want their unwritten books to be published and read; THEY want to be published.

A genuine author, however, loves writing for the sake of writing.  This is one the things that Nietzsche might have intended when he wrote, in Menschliches, Allzumenschliches: Ein Buch für freie Geister: Der beste Autor wird der sein, welcher sich schämt, Schriftsteller zu werden: “The best author will be the one who is ashamed of becoming a writer.”

Dr. Joseph Suglia

Quentin Tarantino is an anti-black racist. Is DJANGO UNCHAINED racist? Is Quentin Tarantino racist? DJANGO UNCHAINED is a work of anti-black racism. Race Analysis. Representation of Race. Quentin Tarantino and Race. Quentin Tarantino and Racism. Django Unchained and Racism. Django Unchained Race Controversy. Django Unchained Racist Controversy

Quentin Tarantino Is an Anti-Black Racist

by Dr. Joseph Suglia

Quentin Tarantino is a slobbering anti-black racist who makes Blaxploitation films for hipsters.  These hipsters grow aggressively defensive whenever African-Americans stand up and denounce these very films.  (Roxane Gay, Spike Lee, Katt Williams, and Armond White are only a few of the African-Americans who have spoken out against Tarantino’s racism.)  Tarantino wishes to prove to his hipster fan base that he knows African-American culture better than African-Americans know their own culture.  And his hipster fanboys also desire that feeling–the feeling that they understand African-Americans better than African-Americans understand themselves.  (For an analysis of the mind of the hipster, consult Norman Mailer’s essay on this topic.)

Tarantino’s latest abomination is Django Unchained (2012), a film about a murderer-for-hire named Dr. King Schultz (Christopher Waltz) who enlists an African slave named Django (Jamie Foxx) to assist him in his mass-murdering spree.  Their journey ends at Candyland, a plantation owned by the oleaginous Calvin Candie (Leonardo DiCaprio, in an amusing and impressive performance that elevates above the film and never quite descends into camp).  There is much to demur to, but I will restrict myself to three demurrals: 1.) The film is an agglomeration of plagiarisms.  2.) The film is crypto-racist garbage.  3.) The screen violence is without passion or meaning.

DJANGO UNCHAINED IS AN AGGLOMERATION OF PLAGIARISMS

Django Unchained is a pastiche of Spaghetti Westerns.  The opening song was lifted directly from the English-language version of Django (1966).  On the soundtrack is a well-known composition from Ennio Morricone’s soundtrack for Two Mules for Sister Sara (1970)–an American Spaghetti Western, if there ever was one.  There is also an appearance by Franco Nero, star of the original Django, which is a pointless, meaningless cinematic reference that adds nothing whatsoever to the film, which is itself a pointless, meaningless accumulation of cinematic references.

The references are smarmily, unctuously obvious.  One thinks of the scene in which Schultz recounts to Django the basics of Das Nibelungenlied.  If Tarantino were an artist, he wouldn’t have spelled out the legend of Siegfried and Brunhilda for the benefit of his illiterate spectatorship.

Not merely does the film contain a cluster of plagiarisms; it itself is a plagiarism.  The film is an unacknowledged remake of the Mandingo films of the 1970s–in particular, Mandingo (1975) and its sequel, Drum (1976).  Tarantino steals from these sources to such a degree that his film would have been better entitled Mandingo Unchained.

Calvin Candie is clearly modeled on two characters in Drum: DeMarigny (John Colicos), connoisseur of Mandingo fights, and Warren Oates’ character Hammond, slave-owner and breeder of Mandingos.  Both characters were spliced together to create the hybrid Calvin Candie, lover of intra-racial violence.

The Mandingo-fight scene [1:05] owes everything to the original Mandingo film, although different body parts are excised.  In Django Unchained, an eye is enucleated.  In Mandingo, a jugular vein is torn out.

Quentin Tarantino isn’t very much different from Calvin Candie.  After all, they both enjoy watching Mandingo fighting.

DJANGO UNCHAINED IS CRYPTO-RACIST TRASH

On the surface, Django Unchained seems to be directed against white anti-black racism.  But it is itself a work of white anti-black racism.

Now, I like revenge fantasies as much as the next person, but there is something more sordid, more sinister going on here than what goes on in most revenge fantasies (“You got me!  Now I’m gonna get you, sucka!”).  Like its predecessor, Inglourious Basterds (2009), Django Unchained is a work of genocide pornography, the cruelest, most unconscionably vicious form of pornography in existence.  The crude plot of Inglourious Basterds trivializes the Holocaust; the crude plot of Django Unchained trivializes the enslavement of Africans in antebellum America.

But Django Unchained does more than merely trivialize the enslavement of Africans in nineteenth-century America.  It turns the enslavement of Africans into an object of consumption, an object of enjoyment.

To call this film “ahistorical” would be a gross understatement.  The film approximates history as closely as Spongebob Squarepants approximates marine biology.  With one important qualification: The creator of Spongebob Squarepants actually knows a great deal about marine biology, even if he chooses not to exhibit this knowledge in the television program that he spawned.  This film bears no relation to history whatsoever.  It is a bombinating vacuum in which references from exploitation films resonate.

No one in the nineteenth century ever said, “Adult supervision is required.”  Nor did anyone ever use the term “***********************************.”

Slaves could not read, but Django does a pretty good job of reading aloud the text of a Wanted poster [0:57].  He doesn’t know the words “bounty,” “valet,” or “positive,” but he does know the words “antagonize” and “intrigue.”  As Katt Williams pointed out, it is odd that Django can spell his own name.

The late populist film critic Roger Ebert used the term deus ex machina (“God-out-of-the-machine”) to describe the entry of Schultz in the opening of the film.  That moment isn’t quite a deus ex machina–such a device is commonly used at the end of a work, such as when Helios transports Medea on a golden chariot at the end of Euripides’ tragedy.

However, Ebert was correct to call Schultz a “god.”  He just didn’t know the extent to which he was correct.

Schultz is a god, all right.  He is the white god who creates the black Django.  “I feel vaguely responsible for you,” he says to Django.  “I gave you your freedom.”

Yes, it is Schultz who grants Django his liberty.  The first time we see Django’s face is when Schultz shines light on him.  It is Schultz who transforms Django into a murderer-for-hire.  It is Schultz who sculpts Django into a full human being.

Django is not allowed to kill Calvin Candie.  Only the Good White Master is allowed to kill the Evil White Master.  Django is allowed to kill Candie’s minions–both black and white — but not their Evil White Master.  Django has a master, all right, and his name is Dr. King Schultz.

It is for this reason that Will Smith declined to assume the role of Django: “Django wasn’t the lead, so it was like, I need to be the lead.  The other character was the lead!  I was like, ‘No, Quentin, please, I need to kill the bad guy!'”

Will Smith’s objection to the film gets to the heart of the problem: Django is a secondary character, the Good White Master’s marionette.

Much has been made of the use of the “N-word” in the film.  That is because Tarantino enjoys saying the “N-word.”  The “N-word,” evidently, is his favorite word in the English language, a language that he does not know very well.  He expresses the “N-word” with brio, emitting it with gusto, as if this word were a shibboleth.

One recalls the infamous (I am using this word in its proper sense) scene in Pulp Fiction (1994) in which Tarantino-playing-Tarantino utters the “N-word” in Tourette’s-like staccato beats.  There is no point in arguing that Tarantino is playing a character and that his character is racist, not Tarantino, when Tarantino is obviously playing himself in the scene.  The delight that he feels whenever he bleats the “N-word” is palpable.

Django Unchained is backwater garbage, racist filth, intended for ugly-souled racist hipster fanboy cretins.  The film is regressive because it imagines that White (the presence of all color) and Black (the absence of all color) are “colors” and that races and have really existent correspondents.  The film erodes and erases so many of the steps that America has taken over the past four years.  I wrote the words above on 13 July 2013, the day on which George Zimmerman was acquitted for the murder of Trayvon Martin.

What is a racist?  A racist is someone who has nothing of which to be proud other than his or her epidermal pigmentation.  We are, all of us, out of Africa.  Anthropologists have established that Africa is the cradle of humanity and that there are only epidermal subdivisions between us.  It makes no sense to speak of “race,” since each individual “race” encompasses so many of these subdivisions.

Quentin Tarantino hypostatizes race.

THE VIOLENCE IN THE FILM IS PASSIONLESS

I don’t mind screen violence.  Screen violence can be bracing.  The problem with the representational violence in Django Unchained is that it is mechanical, spiritless, passionless.  It is difficult to understand how or why anyone would be offended by the violence in the films of Tarantino.  The violence in all of his films is automatized, transactional, emotionless.

I would like to call your attention to the moment [0:57] in which Schultz murders the alleged stagecoach robber Smitty Bacall.  Schultz snipes at his victim from a distance of about 200 feet.  Tarantino shoots the man from a distance of 200 feet, as well.  There is a complete emotional disengagement between the murderer and the murderee.  There is also a complete emotional disengagement between the film and the murderee.  We see the man’s son running to his father and hear the boy screaming, “Pa! Pa!”  But the boy and his father are no more than flecks of dust on the screen.  The father and son are hardly represented as human beings, at all.

And what about the scene that immediately follows the one that I just described?  The scene in which Django and Schultz use a band of cowboys for target practice [0:58]?  What, precisely, did these cowboys do to deserve to be gunned down?

All of the murders are filmed with the detached eye of a psychopath.

By contrast, the death scenes in the films of Nicolas Roeg are historically intense.  “A young man is cut down in the prime of his life,” Roeg said, referring to his directorial debut, Performance (1970).  “[Death] is an important thing.”

The murder of Lara Lee Candie (Laura Cayouette), Calvin’s sister [2:39], is as passionate as the deletion of an unneeded Microsoft Word document.

In Django Unchained, human characters (and horses) are eliminated with the same passion with which you would close pop-up advertisements on your computer screen.

* * * * *

The antistrophe to my arguments is quite predictable.  “It’s only a movie” comes the bleating response.  You can hear the booing, the cooing, and the mooing: “It’s only a mooooooooooooooooooovie.”  Keep on telling yourselves that: “It’s only a moooooooooooovie…  It’s only a moooooooooovie…”

Despite such zoo noise, it can be said, without fear of exaggeration or absurdity, that Django Unchained is one of the vilest motion pictures ever made.  Not because of its violence (again, screen violence can be bracing), but because it delights in the exploitation and dehumanization of African-Americans.  Quentin Tarantino is a hate criminal, and Django Unchained is a hate crime.

Dr. Joseph Suglia, table41thenovel.com

Chuck Palahniuk Is a Bad Writer / RANT by “Chuck” Palahniuk

RANT (“Chuck” Palahniuk) by Joseph Suglia

Even “Chuck” Palahniuk’s most devoted followers will have a hard time getting through Rant (2007), a book about thrill-seeking that is devoid of a single thrill.  As insipid as they are, at least Palahniuk’s other books are EZ-2-Read.  Rant, however, is not merely stupid–it is also deadeningly, mind-numbingly tedious.  While trudging through its pages, the essence of boredom was revealed to me.

RANT is compacted of endlessly babbling voices.  Each voice narrates a piece of Buster Casey’s life, a Typhoid Mary who has spread rabies across the United States.  But there is nothing new to be learned about Casey after the sixth page (Pages One through Six are titled, imaginatively, “An Introduction”) and what we do know is never vividly or convincingly described.  To be absolutely explicit: The plot doesn’t move.  It stagnates.  There is no progression.  No motor drives the narrative.  Nothing is narrated between Pages Seven through 319 that hasn’t been narrated in the first six pages.

Anything that seems to be remotely original comes from somewhere else.  The book’s epigraph was pilfered from Atom Egoyan’s Exotica (1994), the oral-biographical structure was pillaged from Stephen King (Carrie), the “Party Crashers” narrative was fobbed wholesale from J.G. Ballard’s Crash, a narrative that dominates the book to such an extent that it would have been better titled Ballard for Kindergarteners or Ballard Made EZ.  (Casey is Vaughan from Crash.  Yes, there is repetition in Crash, but it is repetition with purpose, repetition with nuance, repetition with difference.  Here, there is only the infinite repetition of the Same.)  The Tarzanesque pseudo-sentence “How the future you have tomorrow won’t be the same future you had yesterday” (Pages Four and 253) was pocketed from French poet and thinker Paul Valery (“The problem with the present is that the future is no longer what it used to be”).  The illiterately worded statement “History is, it’s just a nightmare” (p. 60) was lifted directly from Karl Marx, The Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte.  (Not that Palahniuk has read Valery or Marx, mind you. He has admitted that his information largely comes from talking to those he meets at parties and from his followers.)  Even the rabies motif was thieved.  David Cronenberg’s Rabid (1976), anyone?

Rant is littered with pop-nihilistic syllogisms, statements of the obvious that are presented as “deep truths”: “Rant meant that no one is happy, anywhere” (p. 12).  Who doesn’t know that car-salesmen mimic the body language of potential clients?

The subhuman prose is even more galling than the book’s content.  Nearly every other sentence contains a double subject.  For instance: “The flight attendant, she asks this hillbilly what’s it he wants to drink” (p. 2).  A slightly less awkward, slightly less annoying, grammatical way of writing the “sentence” would be: “The flight attendant asks a hillbilly what he would like to drink.”  Palahniuk, however, insists on multiplying the subjects in his sentences ad nauseam, with unbearably irritating results.  Palahniuk’s defendants claim that he isn’t really as dimwitted as he seems to be, that his narrators are merely functionally illiterate.  If that is the case, they must explain why Palahniuk interviews in a functionally illiterate manner, why he writes “essays” in a functionally illiterate manner, and why every character in his universe is functionally illiterate, including those who hold doctorates.  If Palahniuk is merely impersonating a lobotomized orangutan on heroin, why would he write essays and speak in exactly the same simian language?

And so we have the grating misusage of the word “liminal”–over and over and over and over again…  We have Phoebe Truffeau, Ph.D., who uses phrases such as “prohibitions to [sic] bestiality” (p. 82).  We have teachers who say things such as “That Elliot girl, she told me the Tooth Fairy left [the coin] in exchange for a tooth she’d lost” (p. 52) and “Money you don’t work to earn, you spend very quickly” (p. 54).  We have Lowell Richards, teacher, who uses the phrase “indirectly and obliquely” (p. 99).  Whenever Palahniuk tries to write as “the smart people” do, he reveals himself as a half-wit.

And we have unspeakably hideous sentence fragments such as: “The ice melt and disappear” (p. 2).  Whenever Palahniuk tries to revise a cliche, such as Andy Warhol’s overly cited declaration “In the future, everyone will be famous for fifteen minutes,” he comes up with a monstrosity: “In the future, everyone will sit next to someone famous for at least fifteen minutes” (p. 5).  Palahniuk’s revision makes no sense: I’m assuming that “everyone” includes “the famous,” which implies, of course, that in the future, the famous will also sit next to the famous.

Perhaps most offensively, Rant croaks out, in a particularly infantile passage, that AIDS is a “disease” that has been “spread” by a single carrier–that it is a “disease” like any other disease–when, in fact, AIDS is a syndrome of diseases, a pandemic, for which no single individual is accountable.

Allegedly, “Rant” refers to the sound that babies make when they vomit.  Now, I’ve never actually heard a baby make such a noise, but perhaps one should take the “author” at his word.  The title seems perfectly appropriate.  Simplistic, stupid, superficial, tedious, and derivative, Rant is the verbal equivalent to chunks of infantile regurgitate.

The same could be said of all of Palahniuk’s “works,” which are not based on the imagination (the “author” seemingly has no imagination whatsoever), but rather on whatever he is leafing through at the present moment.  As I stated above: Palahniuk has admitted that his books are collages of interviews he has had with random people in bars and at parties, as well as the four or five non-fiction books he leases from his local public library every time he sits down to write a “novel.”  The rest of the information is “Googled.”

Regrettably, Palahniuk is an incompetent “borrower.”  There is often the question, in his books, of relevancy. In Survivor, there is a longish passage on lobster-eating that was apparently lifted word for word from a book on dining etiquette.  What, precisely, does this passage have to do with Survivor‘s narrative?  Answer: Absolutely nothing.

Palahniuk wrote Lullaby in three weeks. I’m not entirely certain how much time it took him to disgorge Rant.  My guess would be two weekends.  I don’t say this to praise Palahniuk, as if he were capable of fashioning a well-crafted novel in two weekends with the dexterity of a Picasso, who could toss off a painting in an afternoon.  Rant is writing-workshop trash.  It reads as if it were a live-journal or Web log written by a subnormal high-school stoner, retched out and fraught with galling errors.

Palahniuk’s followers worship their leader as if he were a god.  But God is not an artist.

Neither is Chuck Palahniuk.

Dr. Joseph Suglia

EATING ANIMALS by Jonathan Safran Foer / Is Jonathan Safran Foer a Bad Writer?

A review of EATING ANIMALS by Jonathan Safran Foer

Mr. and Mrs. Jonathan Safran Foer have made a living by choosing illiterates and children as the narrators of their commercial fiction.  Such a writerly choice alleviates them of the responsibility of writing well.  Now, in his most recent offering, Eating Animals (2009), Mr. Foer writes in his own language for the first time in book form and still sounds very much like the rather dimwitted narrators of his novelistic fabrications.

Though it never fulfills its promise, Eating Animals belongs to the genre of books that explore the ethics of meat eating.  Foer claims that his research into food production has been “enormous” [14] and “comprehensive” [12].  But from a philological point of view, Eating Animals is the scholarly equivalent to animal compost.  How can the male Foer legitimately write and publish a book on the ethics of carnivory without so much as even mentioning the names of Peter Singer and Charles Patterson?  A peal of thundering silence drowns out these extremely loud and incredibly imposing references.  On Page 258, Foer eschews direct statement, but the point is clear: “It might sound naive to suggest that whether you order a chicken patty or a veggie burger is a profoundly important decision.  Then again, it certainly would have sounded fantastic if in the 1950s you were told that where you sat in a restaurant or on a bus could begin to uproot racism.”  Yes, human rights are equated to animal rights, EXACTLY the equation set forward by Peter Singer thirty-four years ago.  It does seem parricidal that no reference to Singer or to Patterson is made.

Even worse, Foer’s handling of sources is suspect.  He name-drops Walter Benjamin, tells us what Benjamin allegedly said, and then neglects to give us the citation information in the endnotes (he is referring to, but does not cite Benjamin’s 1934 essay on Franz Kafka).  He implies that Kafka felt “shame” while visiting a Berlin aquarium merely because Benjamin finds shame as a motif in Kafka’s LITERARY work.  He quotes Derrida twice in the book and gives, first, an inapplicable commentary on Derrida’s argument, and, secondly, dispenses with commentary altogether.  In his end note to the Benjamin-Kafka-Derrida passage, Foer writes: “The discussion of Benjamin, Derrida, and Kafka in this section is indebted to conversations with religion professor and critical theorist Aaron Gross” [276].  This discussion, apparently, exonerates Foer of the necessity of reading Benjamin, Derrida, and Kafka himself–and of treating their works with care.

I would never dream of suggesting that Foer should have expatiated on the groundbreaking inclusion of animality in Schopenhauerian philosophy and the exclusion of animality from the Kantian philosophy–that would be effrontery on my part.

The prose style is not merely bad–it is abusively, appallingly, annoyingly, and aggressively bad.  Foer thinks that to aggravate means “to irritate,” that incredibly means “extremely,” that the plural of food is “foods,” and that inedible is a noun.  To aggravate [etymologically, “to make graver”] should never be used to signify “to irritate” in published prose; incredibly properly means “unbelievably” and only means “extremely” in colloquial language; those who think that the plural of food can EVER be “foods” are semiliterate simpletons and debasers of the English language.  Shall we acquiesce to the mistaken idea that inedible is a noun?  (Edible may be a noun; inedible should never be a noun.)

Is it too much to ask the writer whose second novel was described by The Times as a “work of genius” to pursue his research questions?  And what ARE, precisely, his research questions?  After an unhealthful serving of microwaved family anecdotes (always an easy and smarmy introduction), we get an inkling of what Foer’s point of departure might be, and it is all pretty familiar ground: “I simply wanted to know–for myself and my family–what meat is.  I wanted to know as concretely as possible.  Where does it come from?  How is it produced?  How are animals treated, and to what extent does that matter? What are the economic, social, and environmental effects of eating animals?” [12].  Well, what we get instead are heaps of digitalized information copied and pasted from the internet and fictionalized first-person narratives written from the perspective of animal-rights activists and factory farmers, the kind of “I-am-my-own-Greek-chorus” meta-fiction one often encounters when teaching first-year Composition at an art school.  Excise the persona poetry, and you have a pamphlet.

It is only at the book’s premature climax that we come by something resembling a thesis.  Foer endorses “eating with care.”  Despite what he says, Foer does not “argue” for this position.  Nor does he even explain it.  He simply advocates what seems a fairly anodyne stance.  He advocates vegetarianism and “another, wiser animal agriculture” and “more honorable omnivory” [244], without telling us what either of these last-mentioned things might be.  Don’t carnify your comestibles!: That is the extent of the “argument,” such as it is.

There is nothing revolutionary or special about vegetarianism or hoping that animals will be treated without cruelty.  Vegetarianism is surely good for animals, but does it make of the vegetarian a majestic figure?  If this book is distinctive at all, it is merely because of the prefabricated consensus that surrounds it and the writer’s desperate efforts to persuade everyone that he is holier than the rest of us.  One is reminded, in particular, of an anecdote that Foer tells of two friends who are hungry for hamburgers or for “burgers,” as Foer calls them. One man gives in to the hamburger impulse; the other refuses to do so, for “there are things more important to him than what he is in the mood for at any given moment” [74; note the masculine pronoun].  In the end, Eating Animals is an auto-hagiography, the memoir of a sacrificer of hamburgers who becomes holy by refusing to give in to his carnivoracity, the story of one man’s relationship to his own viscera.

Dr. Joseph Suglia

CHRONIC CITY by Jonathan Lethem

GO HERE for my videos on literature and philosophy! GO HERE!

A review by Dr. Joseph Suglia — CHRONIC CITY by Jonathan Lethem

Creativity is a gift that Athena denied to Jonathan Lethem.  She instead bestowed upon him the ability to absorb isolated media images, though the power to meaningfully synthesize these images is another arrow missing from Lethem’s quiver.

Lethem’s latest is Chronic City (2009), and it is the worst novel that I have ever read.  Considering the fact that I have wasted much of my life reading bad novels, this is really saying something.

Our narrator is Chase, a nondescript, vacant out-of-work actor whose wife died in outer space.  Chase, it seems, has died in inner space.  He is dead inside and made of plastic.  We know nothing more about our “protagonist”–he is a cipher–and therefore it is difficult to care about what happens to him.  Chase meets Perkus Tooth, an “eccentric popular-cultural critic,” in the offices of the Criterion Collection in Manhattan, and a vaguely homoerotic friendship develops between the two characters.

Perkus Tooth, Chase discovers, is a neighbor.  Tooth burrows himself in his warren, searches for “chaldrons” on eBay, and glides through Wikipedia.  Both friends drink Coke and eat cheeseburgers.  They make rather obvious cultural references–Marlon Brando and Mick Jagger are the two names that surface most frequently in their speech.  Not much else happens–which would be fine, if this “not much else” were engagingly written.

Perkus introduces Chase to a lost, early, and completely fictitious Werner Herzog film called Echolalia, which “documents Herzog’s attempts to interview Marlon Brando…  Brando doesn’t want to give the interview, and whenever Herzog corners him Brando just parrots whatever Herzog’s said” [5].  Having seen much of Herzog’s work and having taught his cinema at a university for five years, I was very puzzled by this unrecognizable pastiche.  Herzog has ignored Hollywood and its unionized actors until just very recently, when he migrated to Los Angeles.  The idea of interviewing Marlon Brando would have repelled him.

At this point, on Page Five, it dawned on me what I was reading: Chronic City is a hipster Bildungsroman, a document of hipsterism in early twenty-first-century America that future historians will use in an attempt to understand how this malady could have infected and corrupted our already vitiated and hollow culture.

Let me explain what I mean by the word “hipster.”  A hipster is an illiterate nerd.  Neither Perkus nor Chase read very much in the book, and their references are almost exclusively cinematic or musical.  Not to mention, mostly exoteric.  The closest they come to approaching literature is by way of Kafka: Perkus recites a passage from Kafka’s “Forschungen eines Hundes” at one point (in bad English translation).  He neither discusses the story’s form nor its meaning.  This is very telling.  Both hipsters do what all hipsters do: They merely stockpile and warehouse cultural detritus without thinking about what any of it might signify or how it is constructed.  And so both characters mindlessly compile references to cultural trash, without any purpose or sense of an overarching project.  They might as well have an encyclopedic knowledge of vegetables: “Have you ever eaten a carrot?”  “Did you know that there exists an orange cauliflower? I read about it on Wikipedia.”  And so forth and so on.

The point to be made is the following: Lethem’s hipsters are not readers.  They are not thinkers.  They are not artists.  They are not creators.  They are not even scholars of cultural trash.

They are repositories of media junk.

The same could be said of our esteemed writer.  His mind has not been formed by the study of great authors, his writing is unsupported by broad learning, and he seems to suffer from analphabetism.  He produces sentences in a rattling, mechanistic, depressingly vapid style.  He lacks verbal power.  Here is Lethem’s description of a vase: “It had a translucence, perhaps opalescence would be the word, like something hewn from marble the color of a Creamsicle” [90].  Would it be too much to ask Lethem, a writer who was nominated by the Kirkus Review as one of this country’s finest, to look up the words “translucence” and “opalescence” in a dictionary before using them?  And when the nodal point of his fictional universe is Manhattan, when entry into The New Yorker is seen as a kind of transcendence, that one essential spiritual quality that all fictionists must possess is lacking: empathy.

To return to my thesis: that Chronic City is a hipster Bildungsroman, a novel of self-formation which charts the progressive hipification of its main character until he becomes thoroughly hip.  “Being hip” means being seen by the right people with the right books, the right CDs, and the right DVDs.  At the end of the text, Chase reads “Ralph Warden Meeker’s” Obstinate Dust, a faux novel inspired by that unread magnum opus of hipsterism, David Foster Wallace’s Infinite Jest.  He meets the glance of a stranger: “Once in a while on the underground trains I look up and see another rider with a copy of Meeker’s bulky masterpiece in their [sic] hands, and we share a sly collegial smile, like fellow members of some terrorist cell” [465].

Upon reading this passage, I experienced something like a vomitous epiphany, a negative revelation that powers me to refine my earlier definition of “hipster”: A hipster is a consumerist who affects a superior consciousness, who pretends to be superior to the consumerist culture that has swallowed him.  Yes, he drinks Coke and eats cheeseburgers just like the rest of mainstream America.  But he listens to Neutral Milk Hotel and buys Jonathan Lethem books, and that makes it all OK.

Dr. Joseph Suglia

GO HERE for my videos on literature and philosophy! GO HERE!

GIRL GONE ROGUE: On Sarah Palin

 

 

 

GIRL GONE ROGUE: A review of GOING ROGUE: AN AMERICAN LIFE (Sarah Palin)
by Dr. Joseph Suglia

The title of Sarah Palin’s martyrology, Going Rogue (2009), is richly significant.  “Rogue” can mean “renegade” and thus point to Palin’s illusory departure from the ever-redefinable “political” and “media elites,” as well as from the McCain camp.  Reactionary politicians, these days, like to style themselves as “mavericks”–when, in fact, they represent this country’s most powerful insiders.  They endorse tax cuts for the affluent; they serve the gluttonies of the wealthiest financiers, corporate executive officers, and industrialists in America.

A slight logogriphic substitution would transform “rogue” into “rouge.”  The title, then, could be rendered: The Reddening of Sarah Palin.  (“Rouge,” in particular, recalls a shade of lipstick. Would “rouge” refer to the pig’s lipstick-smeared mouth?).  Red, obviously, is the color of the Republican Party, but it is also the color of passion and evokes rage and lust.  It is, as well, the color of fury, of blood, of rapine and viciousness.  It is the color of ecclesiastics, of cardinals.  In the iconography of National Socialism, black swastikas were emblazoned on red backgrounds.

This is a book that is drenched in red.

There is discussion of the animals Sarah Palin enjoys slaughtering, the caribou and moose she takes pleasure in shooting, the salmon she skins.  A photograph of the Arctic Huntress beaming with the psychosexual thrill that comes from killing game, the bloodied corpse of a caribou under her heel.  “I love meat…  [I] especially love moose and caribou.  I always remind people from outside our state that there’s plenty of room for all Alaska’s animals–right next to the mashed potatoes” [18-19].  Little commentary is required; what is said is clear.  The only room for animals, even endangered animals, is inside of us.  Kill animals and then interiorize them, kill animals that prey upon those other animals we want to interiorize: “[W]e had to control predators, such as wolves, that were decimating the moose and caribou herds that feed our communities” [134].

I wish someone would tell Sarah Palin that to decimate means “to kill every tenth being.”

Sarah Palin thinks that animals exist only in order to be devoured by human beings.  That is their purpose, their end, their divinely ordained telos.  As if it were a “red kite” [83], she tells us, her mind is connected by an invisible string to the mind of God.  She has immediate access to the divine understanding: “If God had not intended for us to eat animals, how come He made them out of meat?”

In other words,

1.) Animals can be meat–meat that is devoured by human beings.
2.) Therefore, animals exist only to be devoured by human beings.

We have here both a non sequitur and a teleological argument. It is equivalent to saying:

1.) The human hands may be used for strangulation.
2.) Therefore, the human hands exist only for the purpose of strangulation.

The color red may connote the blood of animals.  It may also connote shame.  One is reminded of the red face of the unnamed Alaskan politician who observes Sarah Palin with horror as she gleefully breastfeeds her daughter on a radio program: “I acted like I didn’t see the shocked look on the politician’s face as he turned red and pretended it didn’t bother him at all” [67].  In a single image, the flocculent creaminess of lactate mingles with the blood that rises to the politician’s cheeks.

Red reappears when Sarah Palin douses herself, Countess Bathory style, in the blood of political martyrdom or of “the popular political blood sport called ‘the politics of personal destruction'” [352].  Seldom has self-imposed victimhood been exploited so meretriciously as it is here.  Sarah Palin bemoans the fact that she was “slapped with an ethics accusation” [355].  And yet which “ethics accusation,” precisely?  There are many.  That she misappropriated her governorship for personal and political gain?  That she used the Alaska Fund Trust to cadge gifts and benefits?  She never tells us.  She merely dismisses all ethical grievances as personal attacks issued by the monolithic Left: “One of the left’s favorite weapons is frivolous ethics complaints” [363].

Sarah Palin’s silence over her ethical misconduct is only one of the many silences that perforate Going Rogue.  She never attempts to wash away the record of her ignorance of Africa, the Bush doctrine, or NAFTA.  Certain things are so shameful that they cannot be erased with lies.  Let me cite one more instance of this studied silence: As Mayor, our gentle authoress called for the banning of “objectionable” books from the Wasilla Public Library.  She claims to have merely asked librarian Mary Ellen Emmons, “What’s the common policy on selecting new titles?” [77].  And yet nowhere does Sarah Palin, meek and mild, mention that she fired Mary Ellen Emmons two days after this conversation took place.  So many of this book’s pages are devoted to assaulting her critics (169 out of 234, by my count), but those criticisms for which she has no rejoinder, those words and actions that are truly indefensible and cannot be mangled, are consigned to a willful silence.

The name of whoever wrote this book is unknown, but it is attributed to a ventriloquist’s doll, a cue-card reader, a red harpy, a Venus in Carmine.

Dr. Joseph Suglia

 

 

 

Two Haiku

 

 

Two Haiku

by Joseph Suglia

The plural of haiku is haiku.

I

The frog leaps into the water:

My inexistent wife

Plays the flute.

 

II

The grapes dance;

The rats are in the barn

Eating the oats.