A review of CONSIDER THE LOBSTER (David Foster Wallace) by Dr. Joseph Suglia / David Foster Wallace Is a Bad Writer

A review of BOTH FLESH AND NOT (David Foster Wallace)
By Dr. Joseph Suglia

Published four years after David Foster Wallace’s career-advancing suicide (a despicable suicide that was an assaultive act against his widow Karen Green), Both Flesh and Not (2012) reprints essays and squibs that were originally written for various newspapers, magazines, and journals; one of the texts appeared as the introduction to an anthology of essays, another was appended to a thesaurus.  Both online and print sources are represented.  Through the collection threads a list of words and definitions that Wallace kept on his desktop computer.

The vocabulary list troubles me more than anything else assembled in this volume.  Someone who professed to care very much about Standard Written American Usage, Wallace abuses many words himself.

Wallace thinks that “art nouveau” refers to a “decorative style of early 20th c. using leaves and flowers in flowing sinuous lines, like on vases, columns, etc.” [34].  This is innocence and nonsense.  Jugendstil was much different than that.  Beardsley didn’t always use “leaves” and “flowers”!

Wallace thinks that “birl” means to “cause to spin rapidly with feet (as with logrolling)” [35].  But “birl” also means, intransitively, to “whirl”; for instance, you may say that hot dogs or sausages birl on spits.

Yes, Wallace is right to think that “distemper” might denote “a kind of paint-job using watered paint” [165], but it can also mean “to throw out of order” or “bad mood” and could denote a viral disease that affects dogs and cats.

Wallace thinks that an “ecdysiast” is a “striptease artist” [165], but this has only been the case since Gypsy.  An “ecdysiast,” etymologically speaking, refers to something that molts or sheds its skin, such as certain birds, insects, and crustaceans.

Wallace doesn’t know that Grand Guignol was horror theatre before ever it was “cinema” [190].

Throughout, there are many such compositional errors.

Wallace had abysmal taste in literature.  It is good to see Steps on a list of “five direly underappreciated U.S. novels” since 1960, but it ought to be stated that this novel, which is attributed to Jerzy Kosinski, was collaboratively written.  Cormac McCarthy’s Blood Meridian: Or, The Evening Redness in the West has interesting content—the sort of content that one might expect to discover in an early- or middle-period film directed by Alejandro Jodorowsky—but its prose style is a mere pastiche of Faulkner.  I don’t know what to say about a person who thinks that Denis Johnson is a serious writer.

Both Flesh and Not is a disastrous humiliation.  Republishing these essays and squibs was not a good idea and besmirches the reputation of Wallace even more than D.T. Max’s horripilative biography does.  Though he had many virtues, the ability to form strong sentences was not one of them.  David Foster Wallace could not write a decent sentence to save his life.

Joseph Suglia

 

Aphorisms on Racism, Cultural Studies, and Kim Jong-un

APHORISMS ON RACISM, CULTURAL STUDIES, AND KIM JONG-UN

by Joseph Suglia

Race is nothing more than an abstraction; only individuals actually exist.

Cultural Studies explains philosophy through the speculum of trash culture.  This is very appealing to people who are bored by philosophy and who are attracted to trash culture.

Kim Jong-un might be able to read minds.  But can he read books?

Joseph Suglia

Analogy Blindness: I invented a linguistic term. Dr. Joseph Suglia

ANALOGY BLINDNESS by Joseph Suglia

Over the years, I have invented a number of words and phrases.  Genocide pornography is one that I am especially proud of (cf. my essays on Quentin Tarantino); anthropophagophobia is another word that I coined, which means “the fear of cannibalism” (cf. my interpretation of Shakespeare’s As You Like It).  I would like to introduce to the world (also known as Google) a new linguistic term:

analogy blindness (noun phrase): the inability to perceive what an analogy represents.  To be lost in the figure of an analogy itself, while losing sight of the concept that the analogy describes.

EXAMPLE A

The Analogist: Polygamy is like going to a buffet instead of a single-serve restaurant.  Both are inadvisable.

The Person Who is Blind to the Analogy: People love buffets!

EXAMPLE B

The Analogist: Being taught how to write by Chuck Palahniuk is like being taught how to play football by a one-legged man.

The Person Who is Blind to the Analogy: A one-legged man who knows how to coach football?  That’s great!

EXAMPLE C

The Analogist: You should not have reprimanded her in such a rude manner for taking time off from work.  You treated her as if she were guilty of some terrible offense, such as plagiarism.

The Person Who is Blind to the Analogy: But plagiarism is bad!

EXAMPLE D

Derived from Hui-neng: When the wise person points at the Moon, the imbecile sees the finger.

Joseph Suglia

 

MAO II by Don DeLillo / An Analysis of MAO II by Don DeLillo

An Analysis of MAO II (Don DeLillo) by Joseph Suglia

Exactly ten years before the terrorist assaults on the Pentagon and the World Trade Center, Don DeLillo’s Mao II (1991) compared the act of writing with the act of terrorism.  As terrorists, writers once had the power to destabilize perceptions of the world.  They unsettled one’s customary responses to things and opened up the possibility of new thoughts and impressions.  By giving ordinary things extraordinary names, literary language had the power to radically transform one’s relationship to the world.  Today, however, what could be more harmless than a novel?  A novel is insignificant in comparison with the explosive force of terrorist initiatives.  Literature is dead, and the news is the new means of perceptual disorganization.

The only way that literature can be effective in a culture of terror is by absorbing the gestures of terror.  In DeLillo’s novel, literature, quite literally, terrorizes.  Legendary novelist Bill Gray is blackmailed by a Maoist Lebanese political organization to act as its spokesperson.  Although literature has lost its power to alter human perception, the image of the author exerts a certain authority.  For this reason, Gray’s simulacrum will be used to promote the causes of Lebanese nationalism.  The writer becomes a reporter, a mediator of images that stimulate fear.

As if to acknowledge that literature is absorbed by the culture of the image, Mao II takes the form of a “picture-book.”  On the one hand, its various scenes have the “feel” of a documentary and resemble the news in printed form; there is, for example, an extraordinary “documentary”-like moment in which Brita and Karen watch Khomeini’s funeral on television and witness endless crowds simulating paroxysms of grief.  On the other hand, each section of the book is segmented by actual photographs: masses of Chinese citizens gathered before Mao Zedong; a preordained marriage ceremony at Yankee stadium; a crowd of people crushed against a steel fence by the rampaging stampede at the 15 April 1989 soccer game in Sheffield, England; Khomeini’s portrait; children in the trenches of war-torn Beirut.  All of this serves to reinforce the book’s thesis that the book is dead.  Dead or swallowed by an infinite swarm of technically reproducible images.

The author of a novel about terrorism, Martin Amis incorrectly categorized Mao II as a “postmodernist” work.  Nothing could be further from the truth.  If anything, the book traces the limits of postmodernism by opposing the transformation of words into images.  The novel links the tyranny of images with the tyranny of terror–hence the title, which is taken from one of Andy Warhol’s mass-reproductions of Mao Zedong’s portrait.  By aligning the order of images with the order of terror, the book condemns both.  Of course, one of the characters, George Haddad, representative of the Lebanese terrorist group and Gray’s interlocutor, claims that terrorism has not been incorporated and subsumed by the culture of the image: “Only the terrorist stands outside” [157].  By saying this, Hadded attempts to identify the terrorist with those who are outside of mainstream culture.  But the exact opposite is the case–just because Haddad makes this claim does not mean that “DeLillo” agrees with him.  Terrorists need technically reproducible images in order to terrorize.  Without television and the massive circulation of sound-bytes and images that it empowers, the efforts of terrorism would be ineffective.  By contrast, literature is, strictly speaking, invisible: it is constituted by hints, clues, gestures, and ambiguities.  In a culture in which terror is spread through images, literature is doomed to failure: “What terrorists gain, novelists lose.  The degree to which they influence mass consciousness is the extent of our decline as shapers of sensibility and thought.  The danger they represent equals our own failure to be dangerous” [157].  American culture is a culture that valorizes the obvious–and for this reason, terrorism, which exploits the obvious, has a firm hold on the American sensibility.  Everything must be visualized, everything must be known, everything must be self-evident, everything must be confessed.  There is no place for literary opacity in a culture that values transparency above all else: “Years ago I used to think it was possible for a novelist to alter the inner life of the culture.  Now bomb-makers and gunmen have taken that territory.  They make raids on human consciousness.  What writers used to do before we were all incorporated” [41].

And yet terrorists are also incorporated.  One must no longer imagine that terrorists are “Others” who infiltrate a domestic territory.  Terrorists do not attack “us” by way of an intervention or an incursion from the outside.  Terrorism, according to the logic of Mao II, inhabits the very culture that it pretends to assail.  All writers are terrorists and “half murderers” [158]–and Gray is no exception.  As the other “dictators” mentioned in the novel–Khomeini, Mao, and Moon–Bill recedes into an exile that would precede his accession to power and intensify his influence.  He disguises his past and changes his name (from “Willard Skansey, Jr.”) in order to de-expose himself.  His openness–the media exposure to which he “submits”–is the most devious form of concealment.

How else can an author survive in a culture of terror except by immersing him-/herself in an ever-proliferating sea of images?  Even before his “proselytization,” Gray allows himself to be photographed by the enigmatic Brita.  As the subject of a photograph, he yearns to obtain power through inaccessibility: “The deeper I pass into death, the more powerful my picture becomes” [42].  By retreating into the illuminated darkness of the image (like Pynchon, like Blanchot, like Salinger), the writer occupies a sacred space once reserved solely for godhood.  Only when the subject is dead can his or her image have any meaning.  Authors kill themselves by permitting themselves to be visualized.  The photograph is the death mask of the author.

Dr. Joseph Suglia